點(diǎn)評甄嬛傳各種神翻譯:惡搞很多到位很難
(以上為網(wǎng)友惡搞版《甄嬛傳》預(yù)告片)
“美版《甄嬛傳》”八字還沒有一撇,網(wǎng)友們就各種著急要為它補(bǔ)上那一捺了。《甄嬛傳》中拗口又別扭兮兮的臺詞深受網(wǎng)友喜愛,劇中那些“神句”和“神職稱”如果翻譯成英文,會出現(xiàn)什么樣的面貌?光是YY它們難倒老外的樣子,就足夠網(wǎng)友們得意一番了。
于是,在“美版《甄嬛傳》”動工之前,網(wǎng)友們就開始祭出各種“神翻譯”,先是把劇中的人名翻了個遍,“甄嬛”變成了“Real Ring(真環(huán))”,“安常在”變成了“Safety always here”,“曹貴人”成了“Cao so expensive”……接著又對劇中金句下起狠手,華妃的“賞你一丈紅”,成了“Give you a 3.3333 meters' red!”
如果只是層出不窮的“神翻譯”,那還不足以顯示網(wǎng)友們的才干,最近還有網(wǎng)友以電影《黑天鵝》為素材,為《甄嬛傳》制作了美版預(yù)告片;走得更遠(yuǎn)的,甚至連6集電視電影的分集劇本都策劃好了,第一季名為《少女皇室崛起記》,第二季則叫《復(fù)仇者的回歸》……
對于網(wǎng)友們的惡搞,《甄嬛傳》制作人欣賞之余,也表示不擔(dān)心美方的翻譯問題,馬來西亞版把《甄嬛傳》翻譯成了《皇帝的女人們》,而美國的公司肯定也會有自己的妙招來俘獲美國觀眾的心。
惡搞也有高低之分
在一眾網(wǎng)友的翻譯中,新浪微博網(wǎng)友江烈農(nóng)的翻譯獲得了不少好評,他為“賞她一丈紅”場景而配的字幕,被不少網(wǎng)友轉(zhuǎn)發(fā)贊好。這位正在澳洲悉尼大學(xué)讀翻譯學(xué)研究生的網(wǎng)友,也接受了南都記者的書面采訪,就《甄嬛傳》的翻譯談了自己的看法。
Q :中文翻譯成英文,最難的地方在哪里?《甄嬛傳》里的“小主”、“常在”、“答應(yīng)”、“貴人”、“華妃”等這些嬪妃等級怎么翻譯才恰當(dāng)呢?
A :就我個人而言,我認(rèn)為《甄嬛傳》最難的地方在于整體文風(fēng)的把握?!墩鐙謧鳌返呐_詞,若全部譯成口語大白話,作為翻譯當(dāng)然省事省工,制片方也省時省錢;但給外國觀眾的印象就截然不同。譬如,我們看《唐頓莊園》,“毒舌”老太太罵人不帶臟字,盡顯諧趣、智慧。若我們做中文字幕時,給她硬安上一句不倫不類的“你們這群傻逼太坑爹!”那這個翻譯肯定是要挨罵的,觀眾是絕對不會認(rèn)可的。
“小主”、“貴人”等稱謂,以及繁復(fù)的嬪妃等級,若是單純書面文本翻譯,難度并不大。比如“華妃”,書面或可解釋為類似“the Imperial Concubine of the Second Highest Rank Hua”的形式,想寫多長寫多長,實(shí)在不行還可以加注解;但這若做成字幕,那屏幕就遮住了。
我個人的建議,是保留最直接的音,Hua-Fei,以及最關(guān)鍵的意,second。即要讓觀眾通過這個讀音,記住這個人,同時心里清楚這個人的等級——— 這兩點(diǎn)是必不可缺的。其他的完整補(bǔ)充解釋,若在文本空間足夠的情況下,那么人物剛出場時可以適當(dāng)補(bǔ)償、介紹一下;實(shí)在不行,就只能砍掉。
Q :《甄嬛傳》里已經(jīng)有許多臺詞成為流行語,現(xiàn)在網(wǎng)友翻譯了那么多的臺詞,比如“賤人就是矯情”,“賞她一丈紅”、“倒也不負(fù)恩澤”、“想必是極好的”等,這些應(yīng)該怎樣翻譯?你覺得哪些翻譯得特別到位?
A :流行語之所以流行,一般都是因?yàn)槠湔Z用范圍廣泛,比如“賤人就是矯情”,那個即使你不看《甄嬛傳》,也能體會講話者的心情。對這些流行語的翻譯,與字幕翻譯不能混為一談。字幕是臺詞的輔助表現(xiàn)形式,無法脫離語境。這些名句大多面臨上述問題。即:對應(yīng)同一句話,有適合字幕的正經(jīng)翻譯,有便于日常交際和流行傳播的口語表達(dá),二者可能重合,也可能不重合,不能勉強(qiáng)。畢竟我們是要把這一整套東方文化的東西搬到西方文化里面去———別人買不買賬,那是硬逼不來的。
比如“賤人就是矯情”,我個人覺得字幕可以譯為“what a pretentious wretch”,但若外國朋友問我為什么這句子在中國那么火,我只能跟他解釋:這個句子就好比英文口語里 的“bitches gonna bitch”。這樣,雖然語義上有一定偏差,“bitches gonna bitch”更多是表達(dá)“賤人就是嘴賤、賤人就是愛犯賤、婊子反正是愛瞎逼叨叨、愛招人煩,隨她去”,但英文母語者可以通過這個短語,大概獲得功能上對等的理解。然而,這句低俗卻流行的口語,如果硬生生出現(xiàn)在字幕里,一定是不妥當(dāng)?shù)摹?/p>
Q :中國古裝電視劇進(jìn)軍海外,你最不愿意看到的情景是?
A :我最不愿意看到的情景是一部國產(chǎn)爛片,翻譯得奇爛無比,出現(xiàn)在外國觀眾面前,因?yàn)檫@樣太丟人。但若是針對所謂海外“西方國家”而言,尤其美國,那么我同時還不希望因?yàn)榉g問題而產(chǎn)生文化傳播的誤會。
就《甄嬛傳》而言,我覺得如果投資方有錢,那就應(yīng)該把錢大量花在剪輯、編劇、翻譯、配音等方面。不管《甄嬛傳》本身質(zhì)量如何,至少可以通過優(yōu)秀的后制和重制,使其以較高端的姿態(tài)登陸美國———這是我希望看到的。
惡搞對白
賞你一丈紅
網(wǎng)友:Give you a long red(給你一段長紅)
網(wǎng)友:Giveyoua 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)
江烈農(nóng):Reward you with hollyhocks。
賤人就是嬌情!
網(wǎng)友:Your sister!Bitch is so bitch!
江烈農(nóng):Bitch is hypocritical
這真真是極好的
網(wǎng)友:This really really good enough
江烈農(nóng):This truly the best of best
愿得一心人,白首不相離
網(wǎng)友:May the heart of people never leave
(本文新聞內(nèi)容來自南方都市報(bào))
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。