Ay!
周寧海:?jiǎn)?/div>

Being a concubine of the same rank,?What grants you the right to hit her?
甄嬛:她與你同為嬪妃,你怎能打她?

Let go!
夏冬春:放開!

May peace be with you,Your Second Ladyship Hua-Fei.
華妃娘娘萬福金安!

Your Second Ladyship.
夏:華妃娘娘!

Chou Ning-Hai. Let go of her.The Imperial Garden in autumn is picturesque.?Yet disturbed by such a drama queen.?How disappointing!
華妃:周寧海,放開她。秋來御花園風(fēng)景如畫,好好的景致卻被人給打擾了,真是掃興!

Ann Ta-Ying has made impertinent remarks.?I was only trying to admonish her.?Simply admonishing.
夏:安答應(yīng)她出言不遜, 嬪妾只是想訓(xùn)誡她一下而已,訓(xùn)誡一下。

Why oh while the Queen and I are away,?Well, how do you know,?that Hsia will play.?Thank you for your "admonishing";?But you have no title to do so, I'm afraid. The maple leaves this year?are not as red as blood, hmm
華:皇后與本宮都不在了嗎,本宮竟不知這后宮已是夏常在當(dāng)家,要辛苦你來訓(xùn)誡宮嬪。本宮怕你承擔(dān)不起這份辛苦。今年的楓葉好像不夠紅啊。

Your ladyship, I think the idiom refers to fresh human blood.
頌芝:奴婢聽說,那楓葉要鮮血染就才紅得好看。

Oh really??Well then, reward Hsia with hollyhocks.?Hopefully her blood.?Shall color the imperial maples up.
華妃:那就賞夏常在一丈紅吧.就算是用她的血,為宮里的楓葉積點(diǎn)顏色。

Hollyhocks?
夏:一丈紅?

My young mistress,?Hollyhocks, 'tis one imperial punishment:?With a long and large stick,?Beating on the buttocks and legs,?Until bones all broken, blood out-flown,?When looked from afar?'Tis as red as blood,?Like hollyhocks.?My young mistress, shall we?
周:起稟小主,一丈紅乃宮中刑罰。取兩寸厚五尺長(zhǎng)的木板,責(zé)打其腰部以下部位直打到筋骨皆斷血肉模煳為止。遠(yuǎn)遠(yuǎn)看上去鮮紅一片,那顏色叫一漂亮,所以叫一丈紅。小主,請(qǐng)吧。

Your Ladyship, Your Ladyship,?Please spare my life!?Your Ladyship Hua-Fei,?Never will I dare again!?Please spare my life!
夏:華妃娘娘,華妃娘娘饒命啊,華妃娘娘,嬪妾再也不敢了,華妃娘娘饒命啊。

Shall the blood of my young mistress,?Color up the imperial maples,?Lucky you, 'tis your fortune and honor.
頌芝:小主的血要是真染紅了御花園的楓葉,那可是上輩子修來的福氣呢。

Your Ladyship, please spare my life!
夏:華妃娘娘饒命?。?/div>

Guards, take her to court for punishment.
周:來人哪,拖去慎刑司行刑!

Your Ladyship, please spare my life! Your Ladyship, Your Ladyship Hua-Fei! Your Ladyship, please spare my life!
夏:華妃娘娘饒命啊,華妃娘娘,華妃娘娘,華妃娘娘饒命??!

Hsia's been rude to go against her superiors.?That must have shocked you, my dear sisters.?The law fails where violators are legion; however,'Twas the three of you who caused this stir.?As for Hsia, 'twas nobody's fault but her own.While you three are not to be taken lightly too.?Now shut your faces,?And ponder over your mistakes.
華妃:讓各位妹妹受驚了。只是,雖然法不責(zé)眾,但此事還是由你們?nèi)齻€(gè)人引起的。夏氏咎由自取,你們也不是省事的,好好閉門思過去吧!

甄嬛傳熱門譯句集錦

賤人就是矯情。
What a pretentious wretch.
Bitches gonna bitch.

這真真是極好的。
'Tis truly the best of the best.
It's sooooooo awesome.

若是xxx,那便是極好的。
(各種虛擬語氣xxx), 'tis excellent I should say.
If xxx, well then, great.

女子無才便是德。
Ignorance is a woman's virtue.
Dumb girls are hot.

私心想著xxx.
In my humble opinion, xxx.
Well, I think, xxx.(重音放在 I 上)

永遠(yuǎn)二字,說來簡(jiǎn)單。若真做起來只怕是很難了。
Forever: lest we forget, 'tis easier said than fulfilled.
?Forever? Easier said than done.

我竟不知這世上還有牛不喝水強(qiáng)按頭的道理。
One man may lead a horse to the water,
but twenty cannot make him drink:how naive of me, that?in such I had believed.

Dafuq? You can’t make me/her/them/etc.!

嬛兒是盡人事以聽天命。
Huan'r simply proposes, and god disposes.
I've done my best, so what the hell.

聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。