“甄嬛體”造句真歡樂 今天你說人話了嗎?>>>

《甄嬛傳》到美國:剪輯成6個電視電影

《甄嬛傳》(The Legend of Zhen Huan)在內(nèi)地和臺灣地區(qū)都紅到發(fā)紫后,又將轉(zhuǎn)戰(zhàn)海外市場了。而事實上,原版的《甄嬛傳》也曾經(jīng)在美國的華人電視臺播出過,但由于它是沒有經(jīng)過任何中文配音和字幕的“生肉”,只有華人觀眾能看懂其中內(nèi)容。而本次,“熟肉”版的《甄嬛傳》將在不久后正式亮相美國熒屏。

1月22日下午,《甄嬛傳》導(dǎo)演鄭曉龍表示目前正與一家美國公司草擬合約,對方會將《甄嬛傳》剪輯成6個電視電影,在美國的主流電視臺播出。

鄭曉龍介紹,美國這家公司準(zhǔn)備重新剪輯該劇(TV series),并補拍一些鏡頭,還將重新配樂(music track)。他表示,剪輯的過程中方完全不參與,因為不知道歐美人的欣賞習(xí)慣、節(jié)奏。

至于引進的緣由,鄭曉龍說,美國公司認(rèn)為《甄嬛傳》在英語市場上也會有觀眾。在鄭曉龍本人看來,《甄嬛傳》之所以受歡迎,是因其傳達核心價值觀(core values)是正確的。

據(jù)了解,此前,該劇已在美國的華人電視臺播出,但并非英文版,僅限于華人收看。此次與美國公司簽約,剪輯過的《甄嬛傳》將在美國的主流電視臺(mainstream media)播出,“這才代表我們真正走出去了”,鄭曉龍說。

網(wǎng)友熱議:經(jīng)典臺詞翻譯怎么處理?

《甄嬛傳》將引入美國消息引起網(wǎng)友熱議(sparked a debate on the Internet)。有網(wǎng)友認(rèn)為《甄嬛傳》被剪成6集實在太短,也有觀眾對美版的翻譯和配音表示懷疑:“小主們走國際路線是極好的,但想必是苦了翻譯。”

如今臺詞拗口,詩詞雜多的《甄嬛傳》要接受翻譯、配音等“洗禮”,不少網(wǎng)友也表示質(zhì)疑,“那‘雙雙金鷓鴣’ 豈不要翻成two two gold birds?”“華妃那么有氣場的臺詞,老外怎么也翻不出來的吧?!?/p>

翻譯成英文,文字背后的內(nèi)涵還能表現(xiàn)出來嗎?在美國洛杉磯生活了十年的某華人接受采訪時表示,“想必是極好的” 這樣的經(jīng)典臺詞(famous quotes)翻譯成英文后可能會感覺全無,一下子就變成現(xiàn)代的東西了。娘娘、小主們說的話有很多隱含的意思,語帶雙關(guān)(pun),外國人只能理解表層的。

【滬江小百科】

電視電影指的是只在電視播放的電影,通常由電視臺制作或電影公司制作后再賣給電視臺。不少著名的導(dǎo)演(如斯皮爾伯格)和演員也是靠拍電視電影起家的。電視電影因其低成本、表達自如、傳播渠道(由電視臺播出)便捷和擁有廣大受眾而為越來越多有才華的影視創(chuàng)作者所關(guān)注。

A television film (also known as a TV film, television movie, TV movie, telefilm, telemovie, made-for-television film) is a feature film that is a television program produced for and originally distributed by a television network, in contrast to theatrical films, which are made explicitly for initial showing in movie theaters.