A key reason why Yahoo's board hired Marissa Mayer as its CEO was her deep-reaching social and professional connections through Silicon Valley.
雅虎董事會(huì)聘用瑪麗莎-梅耶爾為CEO的一大原因是其在硅谷與科技大腕們深厚的人脈關(guān)系。

Those connections were on display last night at a dinner hosted by Nirav Tolia, a longtime Silicon Valley entrepreneur who's now running Nextdoor, a local social network.
這一點(diǎn)在昨晚尼拉夫-托利亞舉辦的晚宴中得以展現(xiàn)。尼拉夫-托利亞是硅谷資深企業(yè)家、本地社交網(wǎng)絡(luò)Nextdoor的負(fù)責(zé)人。

A prominent guest: Jony Ive, Apple's senior vice president of hardware and software design. The CEOs of Twitter, Yelp, Path, and Dropbox were also there. Mike Cassidy, a director of the Google X skunkworks, posted a photo of the dinner on Facebook. A source alerted us to its presence.
一大批硅谷科技大腕們齊聚一堂:蘋(píng)果硬件和軟件設(shè)計(jì)高級(jí)副總裁喬納森-艾維;Twitter、Yelp、Path和Dropbox公司的CEO也悉數(shù)到場(chǎng);谷歌X部門(mén)主管邁克-卡西迪出席并在Facebook上發(fā)布了一張晚宴照片。

The interconnections between this group are staggering. Think of how Path's mobile social network relies on Twitter and Apple, for example; or how Apple once courted Dropbox; or how Marissa Mayer, while at Google, reportedly championed an acquisition of Yelp.
這些硅谷大佬們之間的關(guān)系讓人感到驚訝。想想看:Path的移動(dòng)社交網(wǎng)絡(luò)依賴于Twitter和蘋(píng)果;而蘋(píng)果曾欲收購(gòu)Dropbox;現(xiàn)任雅虎CEO的瑪麗莎-梅耶爾在谷歌時(shí)又曾想要收購(gòu)Yelp。

We contacted several attendees or their press representatives. Stephanie Ichinose, a spokesperson for Yelp, confirmed CEO Jeremy Stoppelman's attendance: "He was at a dinner with a bunch of execs last night. Nothing more to report."
我們聯(lián)系了幾位與會(huì)人員或其媒體代表。Yelp公司發(fā)言人史蒂芬妮-伊奇諾斯證實(shí)了該公司CEO杰里米-斯托普爾曼出席了宴會(huì)的消息,“他昨晚與其他高層們一起出席了晚宴。其他無(wú)可奉告。”

No one else has commented on the event.
對(duì)此事沒(méi)有其他更多評(píng)論。

Below the photo, a list of who came to dinner, from left to right, and how they're connected.
照片下方是參加這次晚宴的所有要人名單及他們之間的相互關(guān)系,從左到右依次是:

1.Drew Houston, CEO, Dropbox: Steve Jobs tried to buy his online file-storage company.
1.Dropbox在線文件存儲(chǔ)公司CEO德魯-豪斯頓:蘋(píng)果的喬布斯曾試圖收購(gòu)他的在線文件存儲(chǔ)公司。

2.Trevor Traina, Traina Interactive: The son of San Francisco socialite Dede Wilsey worked at Microsoft and founded several startups. He's a link between San Francisco's older elites and the tech nouveau riche.
2.Traina Interactive公司的特雷弗-特萊納:他是美國(guó)舊金山社交名人戴德-威爾西的兒子,曾在微軟工作,并創(chuàng)辦了好幾家創(chuàng)業(yè)公司。他是舊金山技術(shù)元老和新貴的聯(lián)絡(luò)人。

3.Dave Morin, CEO, Path: Mayer is an investor in his wife's startup, Brit & Co.
3.Path公司CEO戴夫-莫林:他的妻子創(chuàng)辦了一家公司Brit & Co,而梅耶爾是該公司的投資人。

4.Dick Costolo, CEO, Twitter: Costolo seems to be close to Mayer, who invested in Twitter chairman Jack Dorsey's payments startup, Square.
4.Twitter公司CEO迪克-科斯特羅:科斯特羅似乎與梅耶爾關(guān)系密切,而梅耶爾則投資了Twitter董事長(zhǎng)杰克-多西創(chuàng)辦的支付創(chuàng)業(yè)公司Square。

5.Dion Lim, education startup CEO: Lim hasn't revealed the name of his latest venture yet. He's close to dinner host Tolia; the two cofounded Round Zero, a business-networking group popular in the dotcom era, and Epinions, a product-reviews site.
5.某教育創(chuàng)業(yè)公司CEO迪昂-利姆:利姆并未透露其最新創(chuàng)業(yè)公司的名稱。他與宴會(huì)主人托利亞關(guān)系密切,他們聯(lián)手創(chuàng)辦了Round Zero企業(yè)網(wǎng)絡(luò)群組服務(wù)和Epinions產(chǎn)品評(píng)論網(wǎng)站。

6.Nirav Tolia, CEO, Nextdoor: Tolia was the face of Yahoo in the '90s, frequently appearing on TV to promote properties like Yahoo Finance. He now runs Nextdoor, a private social network for neighborhoods.
6.Nextdoor公司CEO尼拉夫-托利亞:在上世紀(jì)90年代,托利亞就是雅虎的形象,經(jīng)常出現(xiàn)在電視上,負(fù)責(zé)推廣雅虎財(cái)經(jīng)等資產(chǎn)。他現(xiàn)在運(yùn)營(yíng)Nextdoor本地社交網(wǎng)絡(luò)。

7.Jeremy Stoppelman, CEO, Yelp: Mayer, an early and enthusiastic user of Yelp, tried to buy the local-business-reviews site when she worked at Google.
7.Yelp公司CEO杰里米-斯托普爾曼:梅耶爾是Yelp本地商家評(píng)論網(wǎng)站的早期熱心用戶,她在谷歌工作時(shí),曾試圖收購(gòu)這家網(wǎng)站。

8.Michael Birch, cofounder, Bebo: After selling his social network to AOL for $850 million, Birch now focuses on nonprofit efforts like Charity:Water and running a startup incubator.
8.Bebo公司聯(lián)合創(chuàng)始人邁克爾-波奇:波奇將其社交網(wǎng)絡(luò)Bebo作價(jià)8.5億美元出售給了AOL?,F(xiàn)在,他一門(mén)心思地做起了公益事業(yè)Charity:Water,他還經(jīng)營(yíng)著一家創(chuàng)業(yè)公司孵化機(jī)構(gòu)。

9.Mike Cassidy, director, Google X: Google X is the search giant's secretive skunkworks for projects like self-driving cars and Google Glass, an Internet-connected headset.
9.谷歌X部門(mén)主管邁克-卡西迪:谷歌X是這個(gè)搜索巨頭的非常神秘的部門(mén),負(fù)責(zé)的項(xiàng)目包括無(wú)人駕駛汽車和谷歌眼鏡。

10.Jony Ive, SVP, Apple: After executive Scott Forstall's departure, Ive gained oversight over Apple's software design as well as its hardware products. As such, he's a critical contact for pretty much everyone in the room.
10. 蘋(píng)果高級(jí)副總裁喬納森-艾維:在蘋(píng)果高管斯科特-福斯托爾離職后,艾弗擔(dān)起了蘋(píng)果軟件和硬件設(shè)計(jì)的全部重任。因此,他是晚宴上舉足輕重的人物。

11.Marissa Mayer, CEO, Yahoo: She has work or personal connections to almost everyone in this room.
11.雅虎CEO瑪麗莎-梅耶爾(Marissa Mayer):她與晚宴上的每個(gè)人都有工作或私人方面的聯(lián)系。

12.Bret Taylor, CEO, Quip: The former CTO of Facebook is now running a stealth startup.
12. Quip公司CEO布雷特-泰勒(Bret Taylor):他曾是Facebook的首席技術(shù)官,現(xiàn)在經(jīng)營(yíng)著一家神秘的創(chuàng)業(yè)公司。