最新研究表明,男士不想在辦公室里看到熱褲、迷你裙和低胸衣,因?yàn)檫@些會(huì)讓他們分心。
A study found that at least a third of men want women stopped from wearing revealing outfits at work, with
skimpy shorts the first to go.
一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),至少有三分之一的男人希望女人不要再穿暴露的衣服上班,首當(dāng)其沖的要數(shù)輕薄短褲。
Hotpants were named by 32 per cent as unacceptable, with 30 per cent adding that anything with a
leopard print should be banned. See-through, or 'sheer' tops were deemed beyond the pale by 27 per cent of men, while 24 per cent named miniskirts and 22 per cent low cut tops. Meanwhile, 67 per cent of women say colleagues should be stopped from wearing tiny shorts and 52 per cent believe miniskirts are unprofessional.
有32%的人認(rèn)為熱褲是不能接受的,另外有30%的人認(rèn)為任何帶有豹紋的都應(yīng)該被禁止。統(tǒng)計(jì)結(jié)果指出,在不合時(shí)宜的女性辦公室穿著中,27%的男性認(rèn)為是透視裝,24%的人認(rèn)為是迷你裙,22%的人認(rèn)為是低胸衣。與此同時(shí),67%的女性說(shuō)同事們不應(yīng)該穿小短褲,52%的人認(rèn)為穿迷你裙會(huì)顯得不專業(yè)。
Other items of clothing to get the thumbs down, included slogan T-shirts (deemed inappropriate by 32 per cent of Brits) and novelty ties. UGG boots should be banned from the office too, according to 26 per cent, and 23 per cent want leggings shown the door.
其它不被看好的服飾包括帶有標(biāo)語(yǔ)的T恤(32%的英國(guó)人認(rèn)為這樣的穿著不合適)和新奇的領(lǐng)帶。26%的男性認(rèn)為UGG靴子也應(yīng)該在辦公室里消失。23%的人認(rèn)為緊身褲不應(yīng)出現(xiàn)在辦公室里。
相關(guān)閱讀:跟明星學(xué)穿衣-讓你的職業(yè)裝fashion起來(lái)>>?
The report also revealed that wearing different colours has an impact on how we feel.
該報(bào)告還顯示,不同顏色的服裝會(huì)影響到我們的感受。
One in ten women (13 per cent) reveal they would reach for their best red item in order to impress in the office. And 48 per cent named a red dress as the sexiest thing they could wear. Meanwhile, a quarter (26 per cent) say a touch of red lipstick boosts their confidence.
十分之一的女性(13%)透露,為了能在辦公室里給人留下好印象,她們會(huì)選擇優(yōu)質(zhì)的紅色單品。48%的女性認(rèn)為她們最性感的穿著是一件紅色連衣裙。與此同時(shí),四分之一(26%)的人說(shuō)抹上紅色唇膏會(huì)增加她們的自信。
Dr Gayle Brewer, Senior Lecturer at the UCLan School of Psychology, said: 'The clothes and colours we wear have a real impact on the way we feel and the image we project. The colour red is associated with confidence and power. It seems women are
donning their best red dresses and suits in order to make their mark at work.'
中央蘭開夏大學(xué)心理學(xué)院高級(jí)講師蓋爾布-魯爾博士說(shuō):“我們穿的衣服和顏色直接影響到我們自己的感受和我們留給別人的印象。紅色是和信心與力量聯(lián)系在一起的。為了讓工作業(yè)績(jī)出色,女性正在盡力穿著紅色連衣裙和套裝。”
相關(guān)閱讀:烈焰紅唇的女人賺錢更多?