職業(yè)粉絲: professional fans

點(diǎn)評(píng):"職業(yè)粉絲"是對(duì)從單純的狂熱群體蛻變成的以"粉絲"為名的職業(yè)運(yùn)作團(tuán)隊(duì)的稱謂。"粉絲"是英語"fans"的音譯,故"職業(yè)粉絲"可譯作"professional fans"。

背景:眼下,眾多選秀節(jié)目催生了一大批"職業(yè)粉絲",他們?cè)缫褟膯渭兊目駸崛后w蛻變成了以"粉絲"為名的職業(yè)運(yùn)作團(tuán)隊(duì)。他們分工明確,如財(cái)務(wù)部、采購部、策劃部、公關(guān)部等部門,運(yùn)作有序,大有成為一種新型行業(yè)的趨勢(shì)。

炒:stir craze for

點(diǎn)評(píng):如果說"炒股"可譯為"speculate on the stock exchange",那么"炒明星"等詞中的"炒"字就難以如法炮制了。但是,無論"炒"什么,無非都是人為的推波助瀾將某事搞得沸沸揚(yáng)揚(yáng)?;谶@層含義,可將"炒"字譯為"stir craze for"。

背景:經(jīng)過近兩個(gè)月的評(píng)選,"中國(guó)2006最熱字詞"新鮮出爐,位列榜首的是"炒"字。2006年至今,炒股、炒基金、炒房、炒明星等帶熱了"炒"字的流行。

單身經(jīng)濟(jì): single-oriented economy

點(diǎn)評(píng):"單身經(jīng)濟(jì)"是以單身族為消費(fèi)目標(biāo)的經(jīng)濟(jì)類型,故可直接譯為"single-oriented economy"。

背景:目前,單身潮已成為我國(guó),也正成為全世界的趨勢(shì)。單身貴族們注重享受,消費(fèi)能力強(qiáng),催生了以單身人群為目標(biāo)市場(chǎng)的"單身經(jīng)濟(jì)"。

>>>查看更多中文流行詞譯法