中文流行詞匯英文譯法(二)
流氓軟件:hooligan software
點(diǎn)評(píng):"流氓軟件"是指某些影響電腦正常運(yùn)行、一旦裝上就難以卸載的電腦軟件的稱(chēng)謂??芍弊g為"hooligan software"。
背景:從中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)正式公布的"流氓軟件"定義來(lái)看,流氓軟件主要指那些在未明確提示用戶(hù)或未經(jīng)用戶(hù)許可的情況下,在網(wǎng)友計(jì)算機(jī)上安裝運(yùn)行、侵害網(wǎng)民合法權(quán)益的軟件,但不包含我國(guó)法律法規(guī)規(guī)定的計(jì)算機(jī)病毒。近日在新西蘭召開(kāi)的國(guó)際反病毒大會(huì)上,微軟公司公布的報(bào)告顯示,中國(guó)的流氓軟件數(shù)量居世界第八,美國(guó)居第一。
解約門(mén):agreement-canceling fever
點(diǎn)評(píng):"解約門(mén)"是指當(dāng)前娛樂(lè)圈盛行的解約跳槽的做法,根據(jù)該詞的本意,將其中的"門(mén)"字譯作"door""gate"或"entrance"都不合適,故根據(jù)該詞的內(nèi)涵意義將該詞語(yǔ)譯為"agreement-canceling fever"。
背景:最近,娛樂(lè)圈出了個(gè)最新熱門(mén)詞匯"解約門(mén)"。繼國(guó)內(nèi)一線(xiàn)女星范冰冰和陳好跳槽后,亞洲人氣第一天王周杰倫也難耐"七年之癢",在與老東家阿爾發(fā)公司的7年合約到期后,也鐵了心要與老東家"勞燕分飛",欲自立門(mén)戶(hù)。
版本位:? official-rank-oriented publishing standard
點(diǎn)評(píng):"版本位"是與"官本位"如影隨形的詞匯,是指依領(lǐng)導(dǎo)官位高低來(lái)確定新聞?lì)^條的潛規(guī)則。如果直接將"版本位"譯為"publishing standard",則看不出其"官本位"的潛在內(nèi)涵,因此該詞語(yǔ)可譯為"official-rank-oriented publishing standard"。
背景:據(jù)07年4月3日的《中國(guó)青年報(bào)》報(bào)道,在市委書(shū)記汪洋的動(dòng)議下,重慶市專(zhuān)門(mén)出臺(tái)文件,規(guī)定"要騰出大量頭條的版面和時(shí)段用于面向基層、服務(wù)群眾的報(bào)道"。市領(lǐng)導(dǎo)除涉及全局性重要活動(dòng)以外的常規(guī)性調(diào)研活動(dòng),一律刊發(fā)在二版,且有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)限制,此舉在全國(guó)為革除版本位積弊開(kāi)了先河。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 出國(guó)留學(xué)
- 英語(yǔ)詞匯
- 自深深處