急婚族:wedding rusher

點(diǎn)評(píng):"急婚族"是對(duì)急于要找結(jié)婚對(duì)象的人的簡(jiǎn)稱(chēng),這些人或迫于長(zhǎng)輩壓力而匆匆成家,或迫于就業(yè)壓力而欲通過(guò)婚嫁"曲線就業(yè)"。此類(lèi)人士的共性在于"急"(rushing),故急婚族可譯為"wedding rusher"。

背景:近年來(lái),社會(huì)上和校園中開(kāi)始涌現(xiàn)越來(lái)越多的"急婚族"。相關(guān)統(tǒng)計(jì)表明,今春年關(guān)出現(xiàn)的"急婚族"增幅近三成。專(zhuān)家分析,"‘急婚族'現(xiàn)象反映了社會(huì)轉(zhuǎn)型期人們對(duì)金錢(qián)的崇拜和婚姻關(guān)系的異化,在某種程度上,是由就業(yè)壓力、生活節(jié)奏等原因造成的。"

崩炮族:cracker mob

點(diǎn)評(píng):"崩炮族"是對(duì)自稱(chēng)為了"轉(zhuǎn)運(yùn)"而專(zhuān)在人群中放炮的人的稱(chēng)呼。他們自稱(chēng)是"閃客"(flash mob)的變異,因此該詞可譯為"cracker mob",既能暗示出他們與"閃客"的聯(lián)系,也能體現(xiàn)他們以放鞭炮崩人為樂(lè)的惡作劇行徑。

背景:春節(jié)期間,北京出現(xiàn)了向人群扔鞭炮以取樂(lè)的"崩炮族"。中科院社會(huì)心理研究所林春教授認(rèn)為,這些年輕人可能是想通過(guò)這種方式贏得別人的關(guān)注,但他們這種做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。

曬工資:wages online exposure

點(diǎn)評(píng):"曬工資"并非將工資拿到太陽(yáng)底下去曬,而是將工資條拿到網(wǎng)上去曝光。基于這一意蘊(yùn),該詞可譯為"wages online exposure"。

背景:《中國(guó)青年報(bào)》近日所做的民意調(diào)查顯示,47.5%的人上網(wǎng)看過(guò)工資條,37.7%的人愿意本著"匿名填寫(xiě),保證真實(shí)"的原則,將自己的工資條在網(wǎng)上公開(kāi)。相關(guān)人士分析,"曬工資"表達(dá)了人們呼喚收入分配透明的社會(huì)心態(tài),但是,此類(lèi)事件也可能會(huì)給社會(huì)帶來(lái)負(fù)效應(yīng),如導(dǎo)致部分人心理失衡或無(wú)意間泄露商業(yè)秘密等。