中文流行詞匯英文譯法(二)
急婚族:wedding rusher
點評:"急婚族"是對急于要找結(jié)婚對象的人的簡稱,這些人或迫于長輩壓力而匆匆成家,或迫于就業(yè)壓力而欲通過婚嫁"曲線就業(yè)"。此類人士的共性在于"急"(rushing),故急婚族可譯為"wedding rusher"。
背景:近年來,社會上和校園中開始涌現(xiàn)越來越多的"急婚族"。相關(guān)統(tǒng)計表明,今春年關(guān)出現(xiàn)的"急婚族"增幅近三成。專家分析,"‘急婚族'現(xiàn)象反映了社會轉(zhuǎn)型期人們對金錢的崇拜和婚姻關(guān)系的異化,在某種程度上,是由就業(yè)壓力、生活節(jié)奏等原因造成的。"
點評:"崩炮族"是對自稱為了"轉(zhuǎn)運"而專在人群中放炮的人的稱呼。他們自稱是"閃客"(flash mob)的變異,因此該詞可譯為"cracker mob",既能暗示出他們與"閃客"的聯(lián)系,也能體現(xiàn)他們以放鞭炮崩人為樂的惡作劇行徑。
背景:春節(jié)期間,北京出現(xiàn)了向人群扔鞭炮以取樂的"崩炮族"。中科院社會心理研究所林春教授認為,這些年輕人可能是想通過這種方式贏得別人的關(guān)注,但他們這種做法已危及到了其他人的人身安全,是不可取的。
曬工資:wages online exposure
點評:"曬工資"并非將工資拿到太陽底下去曬,而是將工資條拿到網(wǎng)上去曝光?;谶@一意蘊,該詞可譯為"wages online exposure"。
背景:《中國青年報》近日所做的民意調(diào)查顯示,47.5%的人上網(wǎng)看過工資條,37.7%的人愿意本著"匿名填寫,保證真實"的原則,將自己的工資條在網(wǎng)上公開。相關(guān)人士分析,"曬工資"表達了人們呼喚收入分配透明的社會心態(tài),但是,此類事件也可能會給社會帶來負效應(yīng),如導(dǎo)致部分人心理失衡或無意間泄露商業(yè)秘密等。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 出國留學(xué)
- 英語詞匯
- 自深深處