又現(xiàn)神翻譯:中國電信Galaxy S3廣告翻譯太雷人
telecom
近日,上海電信于今日在其官網(wǎng)上發(fā)布三星Galaxy S3(I939D)廣告信息,而細(xì)心的網(wǎng)友點(diǎn)開其首頁的第四張焦點(diǎn)圖入口后,發(fā)現(xiàn)介紹手機(jī)配置的中英文翻譯非常之雷人。網(wǎng)友紛紛感嘆:這樣的翻譯太低級了,難道是在考驗(yàn)消費(fèi)者的英文能力嗎?
神翻譯錯誤被網(wǎng)友指出后,上海電信移除了Galaxy S3廣告宣傳頁面的英文翻譯。來看看之前的這些英文翻譯,到底哪里出問題了?
double
小編吐槽:“雙網(wǎng)雙待”直接按照短語結(jié)構(gòu)譯成了double network double stay,一石二鳥(kill two birds with one stone)等于“兩全其美”?
小編糾錯:雙網(wǎng)雙待 dual-mode mobile phone
download
小編吐槽:“任我下載” 被逐字逐詞地直譯成了 term I download...
小編糾錯:流行應(yīng)用任我下載 popular applications available for download
gaoqingxuan
小編吐槽:GaoQingXuan beautiful screen 這是中英文結(jié)合的神翻譯代表作
小編糾錯:高清炫麗屏 HD Super AMOLED
nuclear
小編糾錯:“四核性能” 同樣是直譯,不過手機(jī)出現(xiàn)nuclear 核動力真的沒有關(guān)系么?
小編糾錯:四核性能 quad-core performance