由于2008奧運(yùn)婚禮熱,7、8月份上海的婚宴爆滿,婚慶策劃等相應(yīng)服務(wù)也已經(jīng)供不應(yīng)求,原本不參與婚慶服務(wù)的公園、游樂場(chǎng)等單位也行動(dòng)起來,緊緊抓住奧運(yùn)婚禮經(jīng)濟(jì)的契機(jī)。另外,上海已經(jīng)出現(xiàn)奧運(yùn)期間轉(zhuǎn)讓婚宴的黃牛,婚宴黃牛開出的轉(zhuǎn)讓費(fèi)一般在500到1000元左右。

請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

An increase in the number of couples seeking to tie the knot this year has led to a shortage of wedding facilities in Shanghai.

想在今年喜結(jié)連理的情侶實(shí)在太多了,使得上海的各項(xiàng)婚禮服務(wù)設(shè)施都有些供不應(yīng)求。

The problem has given rise to a new business: "wedding banquet resales". In a wedding banquet resale, a couple pays for the use of a facility that has already been booked.

這一問題催生了一個(gè)新的行業(yè)――“婚宴轉(zhuǎn)讓”。所謂婚宴轉(zhuǎn)讓其實(shí)就是結(jié)婚的新人在支付轉(zhuǎn)讓費(fèi)之后便可以使用原先已被他人預(yù)定的婚宴設(shè)施。

上述報(bào)道中,wedding banquet resale就是“婚宴轉(zhuǎn)讓”,還有一種說法是wedding banquet scalping。由此,轉(zhuǎn)讓婚宴的人就可以被稱為wedding banquet reseller或者wedding banquet scalper,也就是我們所說的“婚宴黃牛”;而他們所收取的“轉(zhuǎn)讓費(fèi)”叫做brokerage fee或者service fee。