October. Noun, month, alleged friend of Drake. While I like this month and the sound of it, our Connor Simpson does not. He says, specifically, his dislike is for "October, as occupied by Drake. He calls himself 'October's very own' and it's the stupidest thing ever. Also the month. October is the first official, real month of fall, and fall is not summer. October is a close second to February as the worst month."
十月。名詞,月份,德雷克那個(gè)所謂的朋友。我喜歡這個(gè)月份和這個(gè)詞的發(fā)音,我們的康納·辛普森卻不然。他說,他不喜歡是因?yàn)椤笆?,被德雷克占領(lǐng)。他稱自己為“十月?lián)从选?,這是我見過最愚蠢的事兒了。而且這個(gè)月,十月,是第一個(gè)正式的、真正的秋季月份,而秋季不是夏季。二月是一年中最糟糕的月份,十月緊隨其后。”

Organically. Adverb. Did you think of those thoughts all in your own brain? And in doing so, did you dub whatever emerged as having come to you organically? This is a pretentious word that too often means one is avoiding the effort it takes to come up with a word that means what one really intends it to mean.
有機(jī)地。副詞。你有想過那些事兒嗎?這樣做的時(shí)候,你有沒有敲著什么“有機(jī)地”出現(xiàn)在你腦海的東西?這是一個(gè)矯情的詞,通常只表示一個(gè)人懶得想一個(gè)確切描述他真正想說的話的詞。

Ping. Verb. Gizmodo's Sam Biddle despises this word, saying "I hate ping because it means the exact same thing as contact. There's no difference between ping and contact. But when we say ping, we can pretend like we're in a scene from The Social Network, when in fact we're just regular idiots like everyone else. It's also too ambiguous—if someone asks me to ping them, do I text, call, ring a bell in their face? I hate ambiguity in language." Do not ping me. Do not dare.
電。動(dòng)詞。Gizmodo公司的山姆·比德爾蔑視這個(gè)詞,他說,“我討厭它因?yàn)樗?lián)絡(luò)是一個(gè)意思。這個(gè)兩個(gè)詞之間沒有任何差別。但當(dāng)我們說電的時(shí)候,我們裝得好像我們正在《社交網(wǎng)絡(luò)》的某個(gè)場景里,可是實(shí)際上,我們只是跟其他人一樣的標(biāo)準(zhǔn)白癡。而且這個(gè)詞太模糊了——如果某人讓我去電他們,我應(yīng)該發(fā)短信呢,打電話呢,還是直接按門鈴呢?我不喜歡語焉不詳。” 不要電我。你敢!

Plus-one (+1). Vote of digital support. This one from The Atlantic's social media editor Chris Heller, who believes that "+1" is the scourge of Twitter. "You can't go far without seeing the filthy little thing attached to puns, hashtag games, and all the other sorts of frivolous ephemera," he says. "It's a lazy acknowledgement that someone out there did something entertaining, but it's also a not-so-ironic admission that we're all stuck in the same sad, sorry game of 'personal brands' and egotistical nonsense. Nobody's counting your stupid Internet points. Stop the '+1' menace."
+1。數(shù)位支持的動(dòng)詞。這個(gè)詞是本刊社交媒體編輯克里斯·海勒提出來的,他認(rèn)為“+1”是推特苦難的根源?!澳愕教幎寄芸吹侥切┡K兮兮的小東西,跟在雙關(guān)語、井號(hào)游戲和其他各式各樣瑣碎詞屑的后頭,”他說,“這是懶洋洋地表示知道了某人在某地做了點(diǎn)逗人開心的事兒,可是它也是一個(gè)不那么諷刺的自白,那就是我們都淪陷在這個(gè)令人遺憾、傷心的‘個(gè)人品牌‘和自負(fù)吹噓的游戲中。沒有人在計(jì)算你那愚蠢的網(wǎng)絡(luò)得分。別再神經(jīng)兮兮地加一了?!?/div>

PORTMANTEAUXING. Usage type. Not all portmanteauxing is bad, just like not all portmanteaus are bad. But simply smashing two words together and thinking it's all funny and brilliant and original, that's a word-making style whose shark has been jumped (shumped?) in 2012.
混詞。詞性看用法。并非所有混詞都不好,就像并非所有混成詞都不好一樣??伤坪醢褍蓚€(gè)詞混在一次然后覺得很好玩很聰明很原創(chuàng),成了2012年的新造詞style。

Quinoa. Healthy food noun. And yet, at the same time, unknown! New York's Stefan Becket says, "I'm not a fan of quinoa. I'm not entirely clear what it actually is and I have no idea what it tastes like, but it sounds like some bland hipster thing."
藜麥。健康食品名詞。可是,與此同時(shí),是未知的!紐約的史蒂芬貝克特說,”我不是藜麥粉絲。我并不完全清楚那是什么,而且我不知道它是什么味道,可是它聽起來像是某種平平無奇的時(shí)髦玩意兒?!?/div>

Really?! Expression of incredulity. The New York Times' Neil Genzlinger decided people were saying really? too much on television, and wrote about it. Jerry Seinfeld decided Neil Genzlinger's piece was "so deeply vacuous that I couldn’t help but feel that you have stepped into my area of expertise," and responded in a letter to the New York Times with numerous Reallys? of his own. This was all fun and games, an afternoon of amusement, but, really? Are we still saying really? We really are, apparently.
真的假的?!表示懷疑。紐約時(shí)報(bào)的尼爾·根茨林格認(rèn)為人們在電視上和刊物上用“真的假的”用得太多了。杰里·森菲德認(rèn)為根茨林格的文章是“如此無聊以至于我忍不住覺得你踩過界到我的專業(yè)地盤來了”,并以一封寫了無數(shù)個(gè)“真的假的”的致紐約時(shí)報(bào)的信給予回應(yīng)。這只是好玩兒的游戲,一個(gè)搞笑的下午,可是,真的假的?我們還在說“真的假的”嗎?很明顯,我們真的在說。

"Retweets are not endorsements." Banal assertion. I agree with Cord Jefferson that this phrasing is deplorable and should be erased from our collective word consciousness.
“轉(zhuǎn)發(fā)不等于支持”。老掉牙的聲明。我同意柯德·杰斐遜的看法,這句話實(shí)在是很可憐,而且應(yīng)該從我們的集體詞匯意識(shí)中被刪除。