Ecosystem. Noun. Pity ecosystem, a case of what happens when good words fall in with a bad crowd. Rebecca Greenfield explains, "This reasonable science-related word has been co-opted by the tech writing community, which has senselessly ravaged it. The true meaning of the term translates to a 'biological community of interacting organisms and their physical environment.' As in, the place where living things live together. To tech writers, however, ecosystem involves a lot of non-living things that just happen to share characteristics. The Android ecosystem, the app ecosystem, the tablet ecosystem, the digital ecosystem, the start-up ecosystem — it's not like at the end of the day all the little gadgets go home to their gadget neighborhoods and hang out."
生態(tài)系統(tǒng)。名詞。為之遺憾。所謂“生態(tài)系統(tǒng)”就是一個(gè)好詞落進(jìn)狗嘴里案例。瑞貝卡·格林菲德解釋道:“這個(gè)規(guī)規(guī)矩矩的科學(xué)詞匯是由科技寫作團(tuán)體創(chuàng)造的,也是被這個(gè)團(tuán)體無情地毀壞的。這個(gè)詞真正的意思是‘一個(gè)由有機(jī)體及其所在的物理環(huán)境互動(dòng)所形成的生物環(huán)境’。簡(jiǎn)單來說,就是生物共同生存的地方。然而對(duì)于科技作家來說,生態(tài)系統(tǒng)包括很多正好具有共同特征的非生物。安卓生態(tài)系統(tǒng),應(yīng)用程式生態(tài)系統(tǒng),平板電腦生態(tài)系統(tǒng),數(shù)碼生態(tài)系統(tǒng),創(chuàng)業(yè)生態(tài)系統(tǒng)——該不會(huì)在下班時(shí)間所有的小工具都回家,回它們的小工具社區(qū)然后吹吹牛皮吧?”

Epic. Adjective. Unless you're describing The Iliad or The Odyssey (and in a high school or college English class), choose anew, friends. Don't make me say this again in 2013.
史詩式的。形容詞。除非你是在形容《伊利亞特》或《奧德賽》(在高中或大學(xué)的英語課上),否則,朋友,挑個(gè)別的詞兒。不要讓我在2013年再說一遍。

Fiscal Cliff. Noun. Our Dashiell Bennett says, "The fiscal cliff is the worst kind of jargon because it's both inaccurate and unhelpful. America's economy won't suddenly plummet to the bottom of a crevasse on January 1, and even if it were going to, an imaginary rock formation doesn't teach anyone about how budgets are made. [The phrase] is a convenient way to scare people without actually having to tell them what they should be scared of — which is perfect for the majority of people who don't even understand the issues at stake and aren't particularly interested in learning."財(cái)政懸崖(Fiscal Cliff)。
名詞。我們的達(dá)希爾·本內(nèi)特說,“財(cái)政懸崖屬于最糟糕的一種行內(nèi)話,因?yàn)樗炔粶?zhǔn)確又沒有幫助。美國(guó)的經(jīng)濟(jì)不會(huì)在1月1號(hào)一剎那垂直落入谷底,就算它會(huì),一個(gè)想象出來的巖壁不能教會(huì)任何人財(cái)政預(yù)算是怎樣做的。[這個(gè)詞]只是用來方便唬人,而實(shí)際上沒有告訴他們真正應(yīng)該害怕的是什么——這正對(duì)大多數(shù)不明白危機(jī)所在也沒興趣去了解的人的胃口?!?/div>

Gaffe. Noun with political inclinations. From the Wire's Elspeth Reeve, gaffe is veering off a semantic cliff: "The definition of a gaffe has been broadened to any time a politician says something you can put in an headline and then write jokes about. A gaffe is a guaranteed two-post story — one on the original comment, and one on the follow-up comment explaining the comment. Reporters' excessive reliance on gaffes to make it through a slow news day was most apparent when a Washington Post reporter was caught on tape yelling across a parking lot to Mitt Romney, "WHAT ABOUT YOUR GAFFES?"
失態(tài)。政治性名詞。據(jù)本刊埃爾斯佩絲·麗芙所說,失態(tài)突然轉(zhuǎn)離了語義懸崖?!笆B(tài)的定義已經(jīng)被擴(kuò)張至任何時(shí)候當(dāng)一個(gè)政治家講了點(diǎn)什么可以做標(biāo)題然后成為笑柄的話兒。一次失態(tài)起碼能寫兩個(gè)故事——一個(gè)關(guān)于那句話本身,另一個(gè)是后續(xù)的評(píng)論,解讀那句話。記者們明顯過度依賴失態(tài)來度日,尤其當(dāng)一個(gè)華盛頓郵報(bào)的記者被錄到在停車場(chǎng)朝羅姆尼大喊:‘你的囧樣兒呢?’”

Glocal. Noun? Adjective? What is this, even? Get rid of this word "and all senseless tech start-up jargon because what does that even mean? Nobody knows. Not even the people who use it. Just stop it," says Greenfield.
全球本土化。名詞?形容詞?這到底是啥?扔掉這個(gè)詞,“扔掉所有不知所云的科技創(chuàng)業(yè)屬于,因?yàn)椋@到底是啥?天曉得。用這個(gè)詞的人自己都不曉得。所以,不要再用了,”格林菲德如是說。