Curate. Verb. "I must say that no Internet buzzword irked me more this year than curate," explains The Atlantic Wire's Richard Lawson. "It's a reappropriated term that used to mean something good — putting lovely and interesting things in a museum! — but now denotes a technique of cobbling together preexisting web content and sharing it with readers/followers/whomever. In other words, linking to things. It's an awfully highfalutin term for something that many of us do every day, on Facebook and Twitter. Sharing links isn't some special skill or trade, but self-described curators, who rose to great power in 2012, are effectively asserting that it is."
組織。動詞?!拔冶仨氝@么說,今年沒有任何一個網(wǎng)絡(luò)潮語比‘組織’更讓我煩惱的了,”大西洋月刊的理查·羅森解釋說,“這是個詞以前說的是好事兒——把可愛而有趣的東西放進博物館——可是現(xiàn)在,它被挪來表示把已經(jīng)存在的網(wǎng)頁內(nèi)容縫縫補補,然后跟讀者/粉絲/愛誰誰分享。換種說法,就是把東西鏈接起來。這是在臉書和推特上對我們?nèi)粘9ぷ鞯膼盒目浯?。分享鏈接并不是什么特殊技能或產(chǎn)業(yè),可是那些在2012年權(quán)力飆升的自封的組織者卻偏偏說是?!?/div>

Curvy. Adjective to describe female bodies. As writer and editor Lauren Bans recently pointed out in New York's The Cut, we appear to be at peak curviness, that is, in terms of using this word to describe the female form, whatever that form might be. Has curvy lost all meaning, and if it has, is this a bad thing? (Jezebel's Tracy Moore thinks it is a good thing, in fact.) I agree with Bans that curvy, whether celebratory or not, is falling into a kind of overused meaninglessness, which says more about editors and writers being a wee bit lazy and less about the word itself. But also, does one really need to tack such a word onto a photo of a woman who people can very well see for themselves is shaped the way in which she is? Isn't this consummate to pointing out that so-and-so wore a red dress, when so-and-so is clearly wearing a red dress? Then again, if we don't know what curvy means, maybe it's not, which curves us right back again to the meaninglessness in which the word is now immersed, like so many starlets gallivanting in the ocean waters in retro polka-dot bikinis, showing off their curves. Proposal: Let's use curvy to describe lines, not humans.
曲折。形容詞,描述女性身體。作者兼編輯羅倫·班斯最近在紐約的The Cut上指出,我們好像已經(jīng)到了使用這個詞來形容女性形體——無論形體如何——的頂峰。曲折是否已經(jīng)失去意義?如果是,是不是壞事?(《蕩婦》的翠西·摩爾覺得這是件好事兒)我同意班斯的說法,“曲折”,無論是正說還是反說,都已經(jīng)落入一種濫用的無意義之中,這更多地說明編輯和作者的懶惰,而非單詞本身。不過,我們是不是真的需要把這個詞釘在一張女人照片上,即使但凡看過這張照片的人都能知道她的曲線形狀?難道當(dāng)某某穿了一襲紅裙的時候,直接說“某某穿了一襲紅裙”還不夠完滿嗎?如果我們不知道“曲折”是什么意思,那么這可能真的不夠完滿,這又把我們繞回到了這個詞當(dāng)下的無意義中,好像許多的三流女明星在海水里游蕩,穿著復(fù)古波點比基尼,展露著她們的曲線。建議:讓我們用曲折來描述線條,而非人。

Disrupt. Verb, but with noun and other forms. Developer and writer Matt Langer erupts on disrupt!: "Oh my god will someone PLEASE disrupt the disruptors already? This revolting word has got to go. Because while the past five years or so of startup mania has been insufferable and obnoxious and annoying it's all in all been generally innocuous, mostly just a bunch of well-capitalized B-school bros Ubering around and talking all this big game about 'changing the world' when all they're really doing is masquerading good old fashioned naked greed as some kind hopey-changey photo-sharing app, which: fine, whatever. But this disruption nonsense is actually a genuine, insidious problem, because it has engendered this fierce cult of Now, of The New, this influential school of VC evangelist types pedaling a wrecking ball mentality which dictates that anything not in the process of starting up ought to be kneecapped. Disruption isn't so much a business strategy anymore as it is a knowing sneer, the thinly veiled desire of the aspirationally 1% to just watch it all burn. It's the new first principle of business, which suggests the primary function of business anymore isn't to build things up but to tear them down. Disruption is now an end in itself, and no industry is safe when the sole moral obligation of the disruptor is to disrupt. And so it is that we get for-profit education. Or we get Farhad Manjoo trolling the entire literary world by saying it should celebrate the rise of Amazon and the death of the independent bookstore. And this is all CRAZY! Enough disrupting. Let's get back to 'doing business.'"
分拆。動詞,有名詞及其他形式。開發(fā)者和作者馬特·蘭格對“分拆”爆發(fā)了:“我的天啊,有沒有人可以幫忙分拆那些分拆者?這個討厭的詞一定要消失。因為在過去的五年多里,小企業(yè)創(chuàng)業(yè)狂熱是如此難以忍受和討厭和煩人,這總體上無害,不過是一群資金充足的商學(xué)院學(xué)生四處兜售那些關(guān)于“改變世界”的大生意,雖然他們實際上在做的只是把古已有之的赤裸裸的貪婪粉飾為充滿變革希望的照片分享應(yīng)用程式。不管怎么說,這沒問題。但這種胡說八道的分拆實際上是一個真實存在的陰謀,因為它產(chǎn)生了兇猛的關(guān)于“現(xiàn)在”、“新興”的迷信。這種私募傳道式的理論正驅(qū)動著破碎球機一般的心態(tài),偏執(zhí)地認為任何沒有在開始過程中的事物都應(yīng)該被擊倒。分拆不再是一種商業(yè)策略,而成為了一種“我無所不知”的冷笑,成了那些抱著雄心壯志的1%要親眼看它燒成灰燼的欲蓋彌彰的欲望。那成了商業(yè)的新第一守則,它說商業(yè)的基本功能不再是建立什么,而是推翻拆卸。分拆已經(jīng)成了分拆的目的,當(dāng)分拆者唯一的道德義務(wù)就是分拆時,產(chǎn)業(yè)無一幸免。所以,事情其實是我們接受了逐利教育,或者我們讓法哈德·曼約奧(Farhad Manjoo,目前世界上最強大的國家雜志《Fast Company》的科技專欄作家)反轉(zhuǎn)整個文學(xué)世界,宣布其應(yīng)為亞馬遜的崛起和獨立書店的死亡歡慶。這就是瘋狂!分拆夠了!我們得干點真正的商業(yè)?!?/div>