備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(13)
來源:網(wǎng)絡
2012-12-31 14:00
We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors. It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to-state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.
我們必須認識到,當今世界的文化紛然雜陳、豐富多彩。這是人類的財富,絕非負擔。這一特征反映在人權的各個方面,如民權、政治權、經(jīng)濟權、社會權和文化權。如果我們尊重文化的多樣性,寬容忍讓,和睦相處,這個世界會變得更美好。處理國與國的關系應超越社會制度和意識形態(tài)的差異,努力尋求共同利益的匯合點,不能用一種政治制度和發(fā)展模式去規(guī)范世界。我們希望聯(lián)合國成為國際協(xié)調(diào)中心。我們要求聯(lián)合國發(fā)揮更強有力的作用,以對話和協(xié)商的方式協(xié)調(diào)文化關系,抵剖任何企圖以施加政治壓力的手段來建立一個單一文化世界的行為。
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。
不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此!
零基礎也想考中口?不擔心,幫手在這里!
想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>>
以上口譯翻譯課程在【12.12學習趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。
?
微信號:hjeng20