Endless loops of songs like "All I Want For Christmas" in shops during the festive season don't just drive us mad - they also make us more careless with our money, academics have warned.
在節(jié)日期間,商店里不停地循環(huán)播放像《我想要的圣誕禮物》(All I Want For Christmas)這樣的經(jīng)典歌曲,這不僅僅會(huì)讓我們心煩 。日前就有學(xué)者警告說(shuō),這也會(huì)讓我們更舍得花錢。

While repeated renditions of "Jingle Bells" may seem like an innocent attempt to raise customers' spirits during the nightmare of Christmas shopping, the songs also have a more subtle impact.
不斷重復(fù)的《鈴兒響叮當(dāng)》(Jingle Bells)的旋律,貌似是給消費(fèi)者在噩夢(mèng)般的圣誕購(gòu)物時(shí)提神使用的,實(shí)際上還有微妙的影響。

印度版《鈴兒響叮當(dāng)》:如果圣誕老人是印度人>>>

Background music, or "Muzak", can be used by marketers to impose cultures - such as the commercialisation of Christmas - onto consumers and influence their behaviour, experts said.
專家們認(rèn)為,這種在公共場(chǎng)所連續(xù)播放的背景音樂(lè)(又名“米尤扎克”),可以被營(yíng)銷人員用來(lái)向消費(fèi)者們灌輸文化,例如圣誕節(jié)的商業(yè)化,并以此影響消費(fèi)者的行為。

Dr Alan Bradshaw of Royal Holloway, University of London, said: “Festive jingles are force-fed to Christmas shoppers in a bid to change their mood, influence their sense of time and what sort of products they buy. In other words, this is an attempt to manipulate your shopping habits in a way that you might barely be aware of.
英國(guó)倫敦大學(xué)皇家霍洛威學(xué)院的阿蘭-布拉德肖博士說(shuō):“節(jié)日時(shí)播放的廣告歌曲, 是為了改善消費(fèi)者的心情而強(qiáng)行地灌輸給消費(fèi)者的。這會(huì)影響他們對(duì)時(shí)間和所買產(chǎn)品的感覺(jué)。換句話說(shuō),這是一種用你幾乎都不知道的方式來(lái)操縱你的購(gòu)物習(xí)慣?!?/div>

“Often we are told that we have the freedom to choose where we want to shop, but during Christmas the use of music in this way is so ubiquitous that our freedom to choose disappears.”
“很多時(shí)候,我們都被告知,我們有選擇去哪里購(gòu)物的自由,但是在圣誕節(jié)期間,到處都在使用這種背景音樂(lè),我們選擇的自由消失了?!?/div>

Dr Bradshaw and Prof Morris B Holbrook of Columbia University examined the phenomenon and found that retailers often "dumb down" the music played in shops to relax customers, meaning it is easier to control their behaviour.
布拉德肖博士和哥倫比亞大學(xué)的莫瑞斯-霍爾布魯克對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)零售商們經(jīng)常在商店里“放慢節(jié)奏”播放音樂(lè)來(lái)讓顧客放松,這樣能更容易地對(duì)顧客的行為進(jìn)行控制。

It is thought that slowing down the tempo of music in shops can trick customers into thinking less time has passed, and therefore spend more time perusing the shelves, for example.
人們認(rèn)為,放慢商品里播放音樂(lè)的節(jié)奏能讓顧客認(rèn)為才過(guò)了一小會(huì)兒時(shí)間,從而花更多的時(shí)間仔細(xì)查看貨架上的商品。

Some providers of background music have been known to promote their services by claiming they can boost profits by controlling the behaviour of customers.
一些背景音樂(lè)的提供商說(shuō),他們可以通過(guò)控制顧客的行為來(lái)提高利潤(rùn),從而提升他們的服務(wù)。

《真愛(ài)至上》可愛(ài)女生獨(dú)唱 All I Want For Christmas>>>

A common trick is to take a popular current song and record an instrumental version which can be slowed down or sped up at different times of the day to influence behaviour in different ways, Dr Bradshaw said.
布拉德肖博士說(shuō),常見(jiàn)的一種做法是選一個(gè)當(dāng)前流行的歌曲并錄制樂(lè)器版本,這樣可以在一天的不同時(shí)段減速或加速播放,從而用不同的方式來(lái)影響用戶的行為。

"I think you can see a real intention on the part of shop managers to use Christmas music to inflence their customers," he added.
他又補(bǔ)充道:“我認(rèn)為,商店的管理者想通過(guò)圣誕音樂(lè)來(lái)影響消費(fèi)者的這一意圖很明顯?!?/div>

“Not only is this bad for musicians and the dignity of their work, representing a triumph of commercial greed over artistic creativity, but it can have negative social implications”.
“這不僅對(duì)音樂(lè)家來(lái)說(shuō)是件壞事兒,有損他們工作的尊嚴(yán),表示商業(yè)的貪婪性勝過(guò)了藝術(shù)的創(chuàng)造性, 而且對(duì)社會(huì)也有負(fù)面影響?!?/div>

Background music is often classed as "Muzak" in recognition of the Seattle-based company which began producing its soft-sounding melodies in the 1930s.
背景音樂(lè)通常歸類于“米尤扎克”,這個(gè)名字是用來(lái)表彰西雅圖的一家公司在20世紀(jì)30年代所開(kāi)始創(chuàng)造的軟音樂(lè)旋律。?

猜你喜歡

滬江英語(yǔ)微信 滬江英語(yǔ)微信