窗子開了,用不著打招呼 ,新的空氣就會猛撲進來 。當然 ,隨之而來的,也有風沙飛入屋中,還有,眼睛看不到的微塵,還有很難發(fā)覺的細菌,有的是出面拜訪,有的是偷偷地混了進來 ……

從古到今多少詩人贊美過窗子 ,多少歌手歌唱過窗子 ,多少情人 的眼睛凝望過窗子……

窗子的變化 ,是值得人們考察一番的。小小的窗子 ,幾乎可以說 ,是文明的眼睛。在今后的日子里 ,窗子的變化會更加多種多樣了。

窗子的玻璃會隨著時鐘 ,自動調和射進室 內的光線 ,窗子會隨著明暗變換顏色 ,窗框上裝有循環(huán)水 ,它可以為居室的主人帶走很多他發(fā)覺不到的天敵 ,又可以送進來他需要而又不易得到的芳香和養(yǎng)分……

有的窗子不需開合 ,便能做到通風透光 ,它還可以把你不愿聽到的聲音關到外邊 ,但是悅耳的琴聲 ,它是不會阻攔的……

打開窗子吧 !現(xiàn)在開窗子就不光是為了迎進陽光 、空氣 ,或者遠眺青山的青 、新柳的綠、燕子飛來 的掠影 ,……而是迎接一個新的世紀 !

背景介紹

本段材料選自現(xiàn)代作家端木蕻良的《黎明的眼睛》,是一篇耐人尋味的抒情散文。文章的選材從人類最熟悉的事物入手,借窗口見人類文明之過去、現(xiàn)在和未來,展示了窗子和人類文明的同步發(fā)展。文章鮮活生動,文筆優(yōu)美流暢,故而在翻譯時,要注意體現(xiàn)出原文的文體風格。

難點解析

1. 劃線部分第一段是一句排比句,漢譯英時注意英語句式的平衡對稱和語氣的加強 。文中? “贊美”、? “歌唱”、? “凝望”分別譯為“sing one’s praises of”、“extol”、“?x one’s dreamy eyes on”。其中dreamy是譯文的增譯部分,作“出神的”解 。

2. “變化” :在文 中指? “演化”的意思 ,故翻譯為? “evolution”。

3. “值得……” :可用詞組? “be worthy of...”翻譯 。

4.? 第二段第二句?????? “……是文 明的眼睛” :譯為 “the window? has opened man’s? eyes to civilization ”。譯文采用擬人手法 ,更為生動形象 。而 “幾乎可以說”是漢語的流水句,可省略不譯 。

5. 第三段句子較長 ,翻譯時可采用分句法,分譯成兩個句子 。第一小句? “窗子的玻璃會隨著時鐘 ……窗子會隨著 明暗變換顏色”中 “會隨著時鐘”和? “會隨著 明暗”是次要信息 ,翻譯時可作狀語成分 。整句譯為? “The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination.”。其 中,擬聲詞? “tick-tick”是增譯部分 。第二小句 “窗框上裝有循環(huán)水”是主干部分 , “它可以……,又可以”是次要信息 ,可用動詞不定式作補充說 明。

6. 劃線部分的最后一段同樣采用分句法 ,分譯成兩個句子 。第一個小句? “有 的窗子不需開合,便能做到通風透光”中? “不需開合”譯為? “without manual manipulation” ,取代without having to be opened or closed ,以求表達上更為簡潔。而? “通風透光”則采用了詞類轉換譯法 ,譯為名詞詞組 “ventilation and transparency,”因為在英語表達 中,更喜用名詞而非動詞 。第二個小句 “它還可以把你不愿聽到的聲音關到外邊 ,但是悅耳 的琴聲,它是不會阻攔 的……”中后半部分采用反說正譯法 ,意即 “讓悅耳的琴聲進來” ,譯為 “l(fā)et in sweet music”。

參考譯文

Open the window, and fresh air will break in upon your room.

Of course, grains of sand will simultaneously be brought in too. So will invisible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously...

From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises of the window, innumerable singers have extolled it, innumerable lovers have ?xed their dreamy eyes on it...

The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is, the window has opened man ’s eyes to civilization. In the days to come, its changes will become even more manifold.

The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination. The window frame will be ?lled with circulatory water to remove things harmful to the resident without his knowledge and carry to him fragrance and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get.

Some windows will ensure good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet music.

Let’s open the window ! Open it not just to let in sunlight and air or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in ?ight..., but, more importantly, to usher in a new century !

選自 《英譯中國現(xiàn)代散文選2 》