The photographer who captured the deeply controversial image of a New York City subway rider moments before he was hit and killed by a train claims there was nothing he could have done to pull the man off the tracks.
美國(guó)紐約市的地鐵站,一名乘客被推下站臺(tái),后來(lái)因?yàn)楸坏罔F撞倒而死亡。這樣的一幕被一位攝影師用相機(jī)記錄下來(lái),拍下了非常具有爭(zhēng)議的一張照片。該攝影師在事后聲稱,他當(dāng)時(shí)無(wú)能無(wú)力,沒(méi)辦法把這個(gè)男人拉上來(lái)。

The image appeared on the front page of the New York Post Tuesday morning with the headline 'Doomed'. Ki Suk Han, 58, can be seen looking at the train with his arms outstretched he tries to heave himself out of its path.
周二早上,這張照片出現(xiàn)在《紐約郵報(bào)》的頭版位置,醒目的標(biāo)題寫著觸目驚心的“死亡”。受害人是58歲的韓基蘇(韓國(guó)籍男子),從照片中可以看到他望著地鐵列車開來(lái)的方向,奮力地把胳膊伸展出來(lái),希望能夠爬起來(lái)躲過(guò)列車。

Post freelance photographer R. Umar Abbasi — who had been waiting on the platform of the 49th Street station — ran toward the train, repeatedly firing off his flash to warn the operator.
拍下照片的是美國(guó)《紐約郵報(bào)》的自由攝影師烏馬爾-阿巴西,當(dāng)時(shí)他正在49大街站臺(tái)處候車。事發(fā)后他跑向駛來(lái)的列車,不停地使用閃光燈,希望能被地鐵司機(jī)看到。

“I just started running, running, hoping that the driver could see my flash,” said Abbasi, whose camera captured chilling shots of Suk’s tragic fight for his life.
“我不停地向駛來(lái)的列車方向奔跑,希望司機(jī)能看到我的閃光燈,” 阿巴西說(shuō)。就是他用相機(jī)冷漠地拍下了韓奮力求生的照片。

The train slowed, but a dazed and bruised Han still wound up hopelessly caught between it and the platform as it came to a halt. A shaken Abbasi said the train “crushed him like a rag doll.”
列車發(fā)現(xiàn)情況減速,但在司機(jī)盡力剎停列車的時(shí)候,受害者韓基蘇當(dāng)時(shí)已眩暈茫然、身上多處擦傷,還是被撞倒在了列車和站臺(tái)之間,幾乎沒(méi)有生還的機(jī)會(huì)。阿巴西也被這樣的場(chǎng)景震驚到了,說(shuō)列車“就像壓碎一個(gè)布娃娃一樣壓向了韓?!?

Mr Abbasi has become the subject of intense outrage for shooting the pictures. Critics say he chose to snap the disturbing shots instead of helping Mr Han.
事件曝光后,拍攝這張照片的阿巴西引來(lái)了美國(guó)全民眾怒。很多人批評(píng)他當(dāng)時(shí)選擇拍下這樣令人心驚的一幕,卻沒(méi)有去伸把手幫助韓先生。

But Mr Abbasi said in an interview on NBC's Today show on Wednesday that he did everything he could to help. 'If this thing happened again with the same circumstances, whether I had a camera or not, and I was running toward him, there was no way I could have rescued Mr Han,' Mr Abbasi said.
但阿巴西周三在接受美國(guó)NBC電視臺(tái)晨間新聞節(jié)目《今日秀》時(shí)表示,他已經(jīng)盡了一切努力?!叭绻瑯拥膱?chǎng)景再次重演,不管我手里有沒(méi)有拿攝像機(jī),我有沒(méi)有朝他跑過(guò)去,我都沒(méi)法救韓先生?!?阿巴西在節(jié)目中表示。

Questions have been raised about the photographer's decision to snap pictures of the grim moment and of the newspaper's decision to splash them across the front page with the words: 'Pushed on the subway tracks this man is about to die.'
不過(guò)這樣冷酷的時(shí)刻,還是讓輿論對(duì)攝影師拍照的選擇以及《紐約郵報(bào)》作出頭版刊登的決定提出了許多的質(zhì)疑。照片刊登在報(bào)紙的頭版位置,還配有文字:“這個(gè)人被推到地鐵軌道上,他將面臨死亡”。

The suspect, Naeem Davis, was being questioned today in Manhattan, in connection to the grisly death of Mr Han, yesterday afternoon. The man was picked up on 50th Street near Seventh Avenue by a transit police captain and ran over to grab him.
這起案件的嫌疑人納伊姆-戴維斯,昨天下午在曼哈頓就導(dǎo)致韓基蘇死亡一事接受審問(wèn)。該男子在第七大道附近的50大街被一名經(jīng)過(guò)的交警隊(duì)長(zhǎng)發(fā)現(xiàn)并抓獲。

新聞拓展:爭(zhēng)議照片《饑餓的蘇丹》

新聞史上的今天:普利策獎(jiǎng)攝影師凱文-卡特自殺>>>

1993年,南非攝影師凱文·卡特赴叛亂中遍地餓殍的蘇丹拍攝,拍下了這副名為《饑餓的蘇丹》(The Starving Sudan )的爭(zhēng)議照片。畫面中一個(gè)蘇丹女童即將餓斃跪倒在地,而兀鷹正在女孩后方不遠(yuǎn)處,虎視眈眈等候獵食女孩。

這張照片于1993年3月26日被美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》首家刊登,接著其他媒體很快將其傳遍世界,在各國(guó)人民中激起強(qiáng)烈反響。很多人都在批評(píng)指責(zé)攝影師凱文·卡特冷酷無(wú)情。1994年4月,卡特憑這張照片獲得了美國(guó)新聞界最高獎(jiǎng)普利策新聞獎(jiǎng)(The Pulitzer Prizes in journalism )。但僅在三個(gè)月后的7月27日,卡特被發(fā)現(xiàn)在他的小貨車內(nèi)自殺,終年33歲。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。