公開(kāi)課回顧:探秘英語(yǔ)中的doublespeak
名師檔案:
|
課堂提要:
一、什么是doublespeak
首先嘗試翻譯幾個(gè)doublespeak的單詞吧
(1)Birthparents:不能望文生義成“身生父母”或“出生地”,而應(yīng)該譯為:未婚父母。
(2)go west?:不是“西游記”,而是歸西,死去。
總的來(lái)說(shuō):Doublespeak(雙言巧語(yǔ))是一種故意扭轉(zhuǎn)或隱藏原意的修辭法,經(jīng)常被政府、軍隊(duì)、企業(yè)或公關(guān)宣傳領(lǐng)域使用,有時(shí)候可以視為一種委婉的表達(dá)方式,不過(guò)被政府、軍隊(duì)或企業(yè)使用時(shí),通常稱(chēng)為“雙言巧語(yǔ)”。
二、Doublespeak 的幾種分類(lèi)
1、委婉語(yǔ) (euphemism):用一種不明說(shuō)的、能使人感到愉快的或含糊的說(shuō)法,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達(dá)方法.
euphemism指的是一種用委婉、迂回、不引起聽(tīng)者或讀者反感的詞語(yǔ)代替某些粗魯、不禮貌、生硬或令人不悅的詞語(yǔ)的修辭方式或措辭方式。
2、行話(jargon): 屬于某個(gè)行業(yè)或某個(gè)領(lǐng)域或某個(gè)人群中使用的俗語(yǔ)或非正式語(yǔ)言,這種行話雖近乎俚語(yǔ),但又不完全相同,它不屬于全社會(huì)的,只屬某些行業(yè)的范圍?!案粜腥绺羯健?,行話使局外人很難聽(tīng)懂,只有本行業(yè)的人或熟悉該行業(yè)的人才能明白。
3、官樣文章(bureaucratese):這類(lèi)Doublespeak is simply a matter of overwhelming the audience with words-the more the better.(William Luts)這一類(lèi)的含糊語(yǔ)句一般很長(zhǎng),詞很多,各種短語(yǔ)(介詞短語(yǔ),分詞短語(yǔ),不定式短語(yǔ)等)很多,有時(shí)句中還有一些從句。
4、浮夸語(yǔ)(inflated language):盧茨認(rèn)為這類(lèi)doublespeak把普通的東西變得似乎特殊了。把常見(jiàn)的東西變得似乎與眾不同了,把簡(jiǎn)單的東西變得似乎復(fù)雜了,把某些人或某些情況變得似乎很重要了。
這四類(lèi)含糊語(yǔ),不論是哪一類(lèi),都在社會(huì)上客觀存在著。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家盧茨認(rèn)為,這種含糊語(yǔ) appear to communicate when in fact it doesn't,這種含糊語(yǔ)不是lead而是mislead,它造成了suspicion,cynicism.
想提前一周知道最精彩的公開(kāi)課安排嗎?那就來(lái)訂閱滬江CCTalk電子報(bào)吧!電子報(bào)的訂閱入口>>
滬江網(wǎng)校還為大家提供了其他的活動(dòng),歡迎大家預(yù)約:最新活動(dòng)預(yù)約
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 滬江網(wǎng)校怎么樣
- 時(shí)間介詞