澳大利亞白皮書中文版錯(cuò)誤頻出 被疑是軟件翻譯
作者:一鹽姐姐 譯
來源:theaustralian
2012-11-27 09:00
JULIA Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.
近日澳大利亞總理茱莉亞-吉拉德發(fā)布《亞洲世紀(jì)白皮書》。然而有人指出,翻譯們拿著納稅人的錢,卻利用網(wǎng)絡(luò)軟件將其翻譯成中文,導(dǎo)致錯(cuò)誤頻出。吉拉德總理辦公司正在對(duì)此事展開調(diào)查。
One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.
一位批評(píng)人士表示,這個(gè)中文譯本簡直就像是用谷歌在線翻譯出來的一樣。
Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.
吉拉德女士上個(gè)月發(fā)布了《亞洲世紀(jì)中的澳大利亞》白皮書,提倡本國的中小學(xué)和各大院校應(yīng)積極開展亞洲語言的學(xué)習(xí)。
But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared.
但白皮書的簡體中文版中夾雜著漏洞百出的斷句、語法、詞匯和短語錯(cuò)誤,很多人對(duì)翻譯版本的準(zhǔn)備過程提出了質(zhì)疑。
Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.
一些英文單詞被生硬地翻譯出來,而完全沒有表達(dá)出其原意,實(shí)在是非常業(yè)余水平的錯(cuò)誤。
In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".
比如在“執(zhí)行摘要” 部分中,最后一行原句中的 “高度專業(yè)化的勞動(dòng)力” 被翻譯成 “一群勞動(dòng)大軍”;
A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak", but the translation also referred to a famous mountain in Hunan province.
原文提到的 “震動(dòng)世界的舉措” 被譯為“全世界唯一的”。在第18頁一句關(guān)于“途徑”的句子被譯為了“龍頭峰”,而在中文里,龍頭峰是湖南省一座名山的名字。
One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random uni student to translate.
一位不愿署名的中國留學(xué)生在接受《星期日電訊報(bào)》采訪時(shí)說道:“讓人難以置信。我讀得都快哭出來了。這簡直像是隨便找了幾個(gè)大學(xué)生瞎搗鼓出來的譯文?!?/div>
"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."
“完全有理由懷疑這位譯者絕大部分的工作是由谷歌在線翻譯完成的,而非自己的真正亞洲語言能力?!?/div>
The Confucius Institute at the University of Western Australia was more diplomatic. "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman said.
而西澳大學(xué)孔子學(xué)院的發(fā)言則比較官方?!翱焖俜戳艘槐樽g文后,我認(rèn)為它是具有可讀性的,也容易理解。不過還是存在進(jìn)步的空間,尤其在詞語和術(shù)語的選擇方面上。” 一位發(fā)言人說道。
"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."
“但總的來講,該譯本還是可以看懂的。簡體中文版相對(duì)于繁體中文,指的是在字形上更為簡化的版本。”
A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
澳大利亞總理辦公室的一位女發(fā)言人表示,該白皮書的中文翻譯工作,是由經(jīng)澳大利亞國家權(quán)威翻譯認(rèn)證的機(jī)構(gòu)完成的。
"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.
她說道:“我們已經(jīng)要求譯者們重新審核那些被指出的不當(dāng)之處。 譯文中出現(xiàn)的任何問題都將進(jìn)行修改?!?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 英語雙語閱讀
- 新目標(biāo)英語七年級(jí)上