Since moving to LA a couple weeks back, Gossip Girl star Leighton Meester (Blair Waldorf) has been making quite the impression on the fair city. She hosted a fancy dinner for cool people, got our minds all mimsy when we spotted her with a mystery guy, and apparently started an arm wrestling bowling alley gang.
在搬到洛杉磯幾周后,《八卦天后》(Gossip Girl)演員莉頓·梅斯特(Leighton Meester,劇中飾演布萊爾·霍道夫Blair Waldorf)對這座城市留下了相當(dāng)不錯的印象。她為朋友們舉辦了一場昂貴的晚宴。當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)她與一神秘男子在保齡球館里上演扳手腕對決時,我們都混亂了。

What? Well, we were super curious about her relationship status, having seen her with a handsome stranger who did not resemble Aaron Himelstein, the artist she was last rumored to be seeing. So, we were surprised when we came across some shots on Daily Mail.
什么?是的,我們對莉頓的感情近況都超級好奇,這次居然看見她和一個帥氣的陌生人在一起!這家伙應(yīng)該不是她上次的緋聞對象,藝術(shù)家亞倫·希梅爾斯坦(Aaron Himelstein)。所以,當(dāng)我們看見《每日郵報》(Daily Mail)上的照片時都倍感驚訝。

Leighton was spotted at Pins Bowling Alley with some pals in Studio City, inciting an arm-wrestling throwdown. Also present? Aaron. Although the two have kept things on the hush-hush since they were first discovered in Brazil (goodbye grid, hello South America), they seem to be still on.
莉頓被目睹到和一些朋友在斯蒂迪奧城(Studio City)的Pins保齡球館里玩,還在眾人慫恿之下參加了扳手腕,最終敗北。有誰在場呢?亞倫。盡管在巴西被目睹到兩人同行(南美洲你好?。┖髢扇藰O力隱瞞戀情,兩人之間似乎有著什么不同尋常的關(guān)系。

Funny, though. The two were both captured holding hands with other people. Before you get any other ideas though, the other grippers were their arm-wrestling challengers. What wholesome kids.?
有趣的是,兩人都被偷拍到與他人牽手。想明白這是什么回事了嗎?那是他們的扳手腕對手。多么謹(jǐn)慎的一對??!