It might look like something the doctor ordered for a neck injury.
看起來是不是很像脖子受傷時遵醫(yī)囑帶的設(shè)備?

But this odd contraption could provide a solution for commuters faced with the embarrassing problem of falling asleep on fellow passengers.
但這款看起來有點奇怪的裝置,能為通勤的上班族解決一個非常尷尬的問題:他們再也不會睡著歪倒在旁邊乘客的身上了。

According to manufacturers, The UpRight Sleeper, allows the user a 'peaceful slumber while sitting up straight in a car, train or plane'. It is the latest in a line of so called 'snooze accessories'.
根據(jù)生產(chǎn)商的介紹,這款名叫“直立睡眠器” 的貪睡支架可以讓使用者“在車里和飛機上身體保持直立狀態(tài)也能享受舒適睡眠”。這款產(chǎn)品是該公司生產(chǎn)的一系列“貪睡神器” 的最新設(shè)計。

The £25 frame contraption, which looks remarkably similar to a neck brace, is adjustable so it can sit under the chin or go up around the forehead.
這款支架售價25英鎊,看起來非常像頸托,位置可以低至下巴可以高到額頭附近,使用者可以根據(jù)自己的習慣自行調(diào)節(jié)。

It moves around to accommodate different head shapes and sizes, and a back strap is fitted between the wearer's back and seat to keep everything in place.
貪睡支架可以靈活進行調(diào)整,可適用于各種不同的頭部形狀和尺寸,后面還有一根肩帶可以將佩帶者的背部和座椅固定在恰當位置。

It promises to revolutionise the way people sleep while travelling and put an end to embarrassingly falling asleep on the shoulder of fellow passengers or having to use a table as a pillow on planes and trains.
這款產(chǎn)品宣稱要改變?nèi)藗冊诼猛局械乃X方式:人們再也不會遭遇睡著后歪到旁邊乘客肩膀上的尷尬,在飛機或火車上睡覺的時候也不用趴在桌子上。

A spokesperson for the firm said: 'It’s 100 per cent adjustable for every face shape and size.
該公司的發(fā)言人表示:“這個支架可以完全適合所有臉型和大小?!?/div>

You simply throw the strap over your head. Tilt your head upward. Trap the strap, which is patented, between your back and the seat. Lean back, relax your head and go to sleep.'
“你只要簡單地用肩帶將自己的頭部固定住就行。頭部保持直立狀態(tài),在背部和座位之間系上肩帶(這是我們的專利產(chǎn)品),身體靠在椅背上,頭部放松就可以入睡了?!?/div>

The bizarre product is even available with a decorative cover.
這款奇怪的產(chǎn)品甚至還有一個裝飾用的罩子可以選擇使用。