三級(jí)口譯:

《三級(jí)口譯綜合能力》

判斷題是關(guān)于home school,美國(guó)印第安文化;篇章理解有一道是關(guān)于胡同的由來(lái)與歷史,最后一個(gè)篇章講的是奧蘭多市的主題公園的內(nèi)容;綜述題是關(guān)于diet food 和lose weight 的話(huà)題。

《三級(jí)口譯實(shí)務(wù)》

第一篇對(duì)話(huà)口譯是一段關(guān)于占領(lǐng)華爾街運(yùn)動(dòng)的對(duì)話(huà);

第二篇英譯漢是關(guān)于美國(guó)高鐵項(xiàng)目建設(shè)的段落(非常長(zhǎng),而真題難多了);

第三篇漢譯英是關(guān)于中國(guó)的物價(jià)問(wèn)題。以豬肉價(jià)上漲為引子開(kāi)頭的簡(jiǎn)述。(對(duì)政府工作報(bào)告熟悉就沒(méi)什么太大難度)。

二級(jí)口譯:

《二級(jí)口譯綜合能力》

第一大題true or false話(huà)題:第57屆美國(guó)總統(tǒng)大選奧巴馬的對(duì)手;人民大會(huì)堂的面積;誰(shuí)到訪(fǎng)中東國(guó)家和以色列;iPad是市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)者,Samsung緊跟其后;Tom Cruise和妻子爭(zhēng)女兒Suri的撫養(yǎng)權(quán)。

summary writing話(huà)題比較簡(jiǎn)單,講的是情感經(jīng)歷的四個(gè)階段。

《二級(jí)口譯實(shí)務(wù)》

英譯漢第一篇是關(guān)于美國(guó)高校國(guó)際化,談到了普利斯頓大學(xué)的交換項(xiàng)目;

英譯漢第二篇是關(guān)于中國(guó)宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,開(kāi)透視存款準(zhǔn)備金率,發(fā)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)家最后給決策者提了五點(diǎn)建議,最后一個(gè)是建立調(diào)控體系;

漢譯英第一篇是關(guān)于生態(tài)村建設(shè),在聯(lián)合國(guó)和其他國(guó)際組織的幫助下發(fā)展中國(guó)家建立了全球生態(tài)村網(wǎng)路,中國(guó)浙江的滕頭村也是試點(diǎn)之一。

第二篇是關(guān)于云計(jì)算,云計(jì)算的主要原理及其用途。

三級(jí)筆譯:

1. 英譯漢:節(jié)選自The Boston Globe,原文標(biāo)題為:Connected by Dickens?

FOR MORE than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson. On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: “L.R. Generson, M.D., Bronx, NY.’’

That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others - “Bleak House,’’ “David Copperfield,’’ and especially “Great Expectations’’ - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson.

Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’ website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.

Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As an obstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual’’; right after Pearl Harbor he closed his practice and enlisted. He served throughout the war as a general surgeon with an airborne special forces unit in Europe, where he became one of the war’s most highly decorated physicians.

The list of his decorations reflects his ordeals and his courage: multiple Purple Hearts, the Bronze Star with “V’’ for valor, the Silver Star, and also the Cross of War, an extremely high honor from the government of France. After the war, he remained in the Army Reserve and attained the rank of full colonel, while also continuing his medical practice in New York. “He was a very dedicated physician who had a large patient following,’’ his son wrote.

Leonard Generson’s son didn’t remember the Dickens set, though he told me that there were always a lot of novels in the house. His mother probably “cleaned house’’ after his father’s death in 1977 - the same year my husband bought the set in a used book store.

I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his life of service. At the same time, it made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I were connected because we’d owned the same set of books. The letter both told me a little about him, and told me that I would never really know anything about him - and why should I? His son must have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking?

One possible, and only somewhat facetious, answer is that I’ve read too much Dickens. In the world of a Dickens novel, everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers are joined (or parted and morally strengthened). Ancient mysteries are solved and old scores are settled. Questions are answered. Stories end.

Dickens’s cluttered network of connected lives brilliantly exaggerates something that is true of all of us. We want to impose order through telling stories, maybe because there is so much we don’t know about our own stories and the stories of those around us.

Leonard Generson’s life touched mine only lightly, through the coincidence of a set of books. But there are other lives he touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military service and his 10 languages. And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own stories.

2. 漢譯英:得而達(dá)Delta 水龍頭公司簡(jiǎn)介

總部位于美國(guó)印第安納州的得而達(dá)(Delta)水龍頭公司是美國(guó)一家上市公司Masco集團(tuán)的核心企業(yè)。MASCO集團(tuán)是世界五百?gòu)?qiáng),家居及裝飾行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者,在美國(guó)乃至世界有70多家子公司,在全球有超過(guò)61,000名雇員,年銷(xiāo)售額超過(guò)121億美元。

自從得而達(dá)的創(chuàng)始人Alex Manoogian先生在1954年發(fā)明了具有劃時(shí)代意義的單柄水龍頭之后,得而達(dá)就一直是水龍頭制造行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者。德?tīng)栠_(dá)公司是全美水龍頭行業(yè)中首家成功獲得ISO9001質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)證的企業(yè)。五十多年來(lái)一直行業(yè)領(lǐng)先,已經(jīng)成為品質(zhì)可靠、精巧耐用、物有所值產(chǎn)品的象征。

現(xiàn)在,得而達(dá)在美國(guó)、加拿大及中國(guó)擁有5家大型工廠(chǎng),年產(chǎn)量超過(guò)XXX…在美國(guó)乃至全球,美國(guó)得而達(dá)公司的產(chǎn)品正被越來(lái)越多的家庭使用。目前,在全球已經(jīng)安裝了超過(guò)2億個(gè)得而達(dá)水龍頭,是全球水暖專(zhuān)家首選品牌。

得而達(dá)作為水龍頭和相關(guān)產(chǎn)品的全球?qū)<?,能夠全方位滿(mǎn)足全球顧客對(duì)設(shè)計(jì)、功能、質(zhì)量、外觀方面的每一個(gè)要求。

二級(jí)筆譯:

《二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)》

1. 英譯漢第一篇:節(jié)選自The New York Times,原文標(biāo)題為:Where Shakespeare Slept, or So They Say

Tucked away in this small village in Buckinghamshire County is the former Elizabethan coaching inn where William Shakespeare is said to have penned part of "A Midsummer Night's Dream."

Dating from 1534, the inn, now called Shakespeare House, is thought to have been built as a Tudor hunting lodge. Later it became a stop for travelers between London and Stratford-upon-Avon, where Shakespeare was born and buried.

It was "Brief Lives," a 17th-century collection of biographies by John Aubrey, that linked Shakespeare to the inn, saying that he had stayed there and drawn inspiration for the comedy while in the village.

One of the current owners, Nick Underwood, said the local lore goes even further: "It is also said he appears at the oriel window on the top floor of the house on April 23 every year -- the date he is said to have been born and to have died."

"In later years, the house later became a farmhouse, with 150 acres of land, but, over time, pieces were sold off," Mr. Underwood said. "In the 20th century, it was owned by two American families." Now, he and his co-owner, Roy Elsbury, have put the seven-bedroom property on the market at £1.375 million, or $2.13 million.

Despite its varied uses and renovations over the years, the 4,250-square-foot, or 395-square-meter, inn has retained so much of its original character that the organization English Heritage lists it as a Grade II* property, indicating that it is particularly important and of "more than special interest." Only 27 percent of the 1,600 buildings on the organization's register have this designation.

"We knew of the house before we bought it and were very excited when it came up for sale. It is so unusual to find an Elizabethan property of this size, in this area, and when we saw it, we absolutely fell in love with it," Mr. Underwood said. "We have taken great pleasure in working on it and living here. This house is all about the history."

In addition to being the owners' home, the property currently is run as a luxury guest house, with rooms rented for £99 to £250 a night.

In the main house, these include the Shakespeare Suite, Puck's Room, Oberon's Room and Titania's Bower. Each bedroom has an individual décor, with some featuring vaulted ceilings and beams and others with paneled walls and stripped wood floors. There also are five bathrooms.

"The Shakespeare Suite is in the older part of the house and is really the master bedroom. We have decorated it using lots of antique silk," Mr. Underwood said. "We do not use the small room with the oriel window, which Shakespeare is said to have used, for guests, as we want to preserve it as much as possible."

A separate structure, which was converted into the 1,865-square-foot, four-bedroom Playwright's Barn, is on the market for £575,000. Planning permission also has been granted for a new building on part of the site, a plot of land that is also available for sale separately.

"Shakespeare House is a wonderful example of Elizabethan architecture," said Dean Heaviside, the national sales director of Fine real estate agency, which is representing the owners. "It has been beautifully restored and offers a unique lifestyle, which brings a taste of the past together with modern-day comfort. It is rare to find a home like this on the market."

2. 英譯漢第二篇:同樣節(jié)選自The New York Times,原文標(biāo)題為:In Greenland, Ice and Instability

The ancient frozen dome cloaking Greenland is so vast that pilots have crashed into what they thought was a cloud bank spanning the horizon. Flying over it, you can scarcely imagine that it could erode fast enough to dangerously raise sea levels any time soon.

Along the flanks in spring and summer, however, the picture is very different. For an increasing number of warm years, a network of blue lakes and rivulets of melt-water has been spreading ever higher on the icecap.

The melting surface darkens, absorbing up to four times as much energy from the sun as snow, which reflects sunlight. Natural drainpipes called moulins carry water from the surface into the depths, in some places reaching bedrock.

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

Most important, many glaciologists say, is the break-up of huge semi-submerged clots of ice where some large Greenland glaciers, particularly along the west coast, squeeze through fiords as they meet the warming ocean. As these passages have cleared, this has sharply accelerated the flow of many of these creeping, corrugated and frozen rivers.

Some glaciologists fear that the rise in seas in a warming world could be much greater than the upper estimate of about 60 centimetres this century made by the Intergovernmental Panel on Climate Change last year. (Seas rose less than 30 centimetres last century.)

The panel's assessment did not include factors known to contribute to ice flows but not understood well enough to estimate with confidence.

A scientific scramble is under way to clarify whether the erosion of the world's most vulnerable ice sheets, in Greenland and west Antarctica, can continue to accelerate. The effort involves field and satellite analyses and sifting for clues from past warm periods.

3. 漢譯英第一篇:節(jié)選自《中國(guó)的對(duì)外援助》白皮書(shū)

多年來(lái),中國(guó)在致力于自身發(fā)展的同時(shí),始終堅(jiān)持向經(jīng)濟(jì)困難的其他發(fā)展中國(guó)家提供力所能及的援助,承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際義務(wù)。

中國(guó)的對(duì)外援助符合自己的國(guó)情和受援國(guó)發(fā)展的需要,中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口多、底子薄、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡。發(fā)展仍然是中國(guó)長(zhǎng)期面臨的任務(wù),這決定了中國(guó)的對(duì)外援助屬于南南合作范疇,是發(fā)展中國(guó)家間的相互幫助。中國(guó)在對(duì)外援助中,始終堅(jiān)持平等互利,注重實(shí)效,與時(shí)俱進(jìn),不附帶任何政治條件的原則。

4. 漢譯英第二篇:節(jié)選自中國(guó)地域文化介紹《魅力翹楚賀蘭山》

作為遠(yuǎn)古人類(lèi)留給我們的寶貴文化遺產(chǎn),巖畫(huà)堪稱(chēng)是記載人類(lèi)早期社會(huì)生活的百科全書(shū),也是史前人類(lèi)文化、宗教、民俗以及原始藝術(shù)史的見(jiàn)證。

中國(guó)是世界上巖畫(huà)誕生最早、分布最廣、內(nèi)容最豐富的國(guó)家之一,而地處中國(guó)西北寧夏回族自治區(qū)境內(nèi)的賀蘭山又是華夏土地上遺存巖畫(huà)最集中、題材最廣泛、保存最完好的地區(qū)之一。

僅在賀蘭山口處,就分布著近6000幅巖畫(huà),據(jù)專(zhuān)家考證,這些巖畫(huà)大多為北方游牧民族創(chuàng)作,其中包括栩栩如生的各類(lèi)動(dòng)物畫(huà)像和千奇百態(tài)的人面像,造型粗獷、稚拙、構(gòu)圖樸實(shí)、自然。

有專(zhuān)家認(rèn)為,賀蘭山巖畫(huà)出現(xiàn)在象形文字之前。那時(shí),通過(guò)這種方式,這里的游牧民族艱難地將他們的理想、愿望、歡樂(lè)和悲傷鑿刻在賀蘭山的巖壁上,也給后人留下了一部史前人類(lèi)“天書(shū)”!