Justin Bieber and Selena Gomez have gone their separate ways.
賈斯汀比伯和瑟琳娜戈麥斯已經(jīng)分道揚鑣了。

They broke up about a week ago, a source exclusively tells E! News.
有消息稱:他們已經(jīng)在一個星期前分手了。

"Because of their crazy schedules, it was getting harder and harder to maintain a relationship," the source says.
知情人說“因為他們都太忙了,想要維系這個關(guān)系也越來越難?!?/div>

Rumors that the adorable twosome had split started gaining traction in the last couple of weeks, but hit a high note just last night when Bieber, 18, was spotted seeing The Lion King on Broadway with a group of people that included 19-year-old Victoria's Secret model Barbara Palvin.
消息稱這對讓人艷羨的小情侶在過去的幾周感情上出現(xiàn)了裂縫,尤其是昨晚,18歲的比伯被拍到和一群朋友在百老匯看《獅子王》時19歲的維密嫩模芭芭拉帕爾文也在場。

Gomez, 20, and the Biebs went public with their romance in February 2011 when they attended the Vanity Fair Oscar party together.
戈麥斯,20歲,她和比伯的戀情于2011年2月正式公開。

"I am happy," she told us a few months later about their romance. "I'm really happy."
幾個月前談到她的戀情時她還告訴我們,“我很開心,非常開心?!?/div>

No surprise, but many rabid Bieber fans have had it in for Gomez since day one, frequently attacking her via the Internet.
毫無意外,賈斯汀比伯狂熱的粉絲們已經(jīng)開始在網(wǎng)站上頻繁的攻擊芭芭拉了。

"It hurts, it really does," she once told Z100 radio in NYC. "I don't feel like I'm doing anything wrong. I've been best friends with him for a very long time. It does hurt my feelings a lot, but I try not to focus on it."
“這很讓人受傷,”芭芭拉說“我并不覺得我做了什么錯事,我和他一直都是好朋友。這些攻擊讓我很傷心,但是我試著不去注意它。”