內(nèi)容簡介:

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭和英國的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。

作者簡介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才型的女作家。

她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。

Chapter Four. Part 1

(1)

What vain weather-cocks we are! I, who had determined to hold myself independent of all social intercourse, and thanked my stars that, at length, I had lighted on a spot where it was next to impracticable--I, weak wretch, after maintaining till dusk a struggle with low spirits and solitude, was finally compelled to strike my colours; and, under pretence of gaining information concerning the necessities of my establishment, I desired Mrs Dean, when she brought in supper, to sit down while I ate it; hoping sincerely she would prove a regular gossip, and either rouse me to animation or lull me to sleep by her talk.

【譯文】

我們是些多么沒用的三心二意的人??!我本來下決心拋開所有世俗的來往。這得歸功于命運(yùn),終于來到了一個(gè)幾乎無法通行的地方——我,一個(gè)軟弱的可憐蟲,與消沉和孤獨(dú)苦斗直到黃昏,最后還是不得不放棄這個(gè)計(jì)劃。當(dāng)?shù)习蔡屯盹垇頃r(shí),我裝著打聽關(guān)于我住所的必要情況,請她坐下來,真誠地希望她是一個(gè)地道的愛嘮叨的人,希望她的話要么使我興高采烈,要么也能催我入眠。

【單詞筆記】

?weather-cock:見風(fēng)使舵的人,隨風(fēng)倒的人 n.

a person or thing that changes readily or often

【例】A weathercock and an artful person, he spoke a lot of beautiful words to please people.
他這個(gè)人, 見風(fēng)使舵, 八面玲瓏,說了不少使大家高興的話。

?stars?:福星 n.

?impracticable:不能實(shí)行的 adj.

impossible to put into practice; not practicable

【例】It is impracticable for some parents to exact obedience of their children.
有些父母強(qiáng)令其子女服從是不現(xiàn)實(shí)的。

?strike my colours:降旗投降,認(rèn)輸。這里指不得不找人來說說話。

?solitude:?孤單; 獨(dú)居 n.

(state or quality of) being alone without companions; solitary state

【例】 She enjoys the solitude of her own flat.
她喜歡獨(dú)自在自己的公寓里。?

?animation?:生氣,活潑 n.

energy and enthusiasm in the way you look, behave or speak

【例】A quick animation lit her face.
突來的興奮情緒令她容光煥發(fā)。

?lull:使(人或動(dòng)物)安靜, 活動(dòng)減弱; 撫慰某人; 緩和某事物 v.

make (a person or an animal) quiet or less active; soothe sb/sth?

【例】It was the lull before the storm.
這是暴風(fēng)雨前的寂靜。

(2)

'He must have had some ups and downs in life to make him such a churl. Do you know anything of his history?'

'It's a cuckoo's, sir--I know all about it: except where he was born, and who were his parents, and how he got his money, at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock! The unfortunate lad is the only one in all this parish that does not guess how he has been cheated.'

'Well, Mrs Dean, it will be a charitable deed to tell me something of my neighbours: I feel I shall not rest, if I go to bed; so be good enough to sit and chat an hour.'

【譯文】

“他一生一定經(jīng)歷過一些坎坷,才使他變成這么一個(gè)粗暴的人吧,你知道一點(diǎn)他的經(jīng)歷嗎?”

“就像一只布谷鳥的一生似的,先生,除了他生在哪兒,他的父母是誰,還有他當(dāng)初怎么發(fā)財(cái)?shù)闹?,別的我全知道,哈里頓就像個(gè)羽毛還沒長好的籬雀似的給驅(qū)逐出去!這個(gè)可憐的小伙子是這整個(gè)教區(qū)里唯一料想布道自己被欺騙了的人?!?/p>

“啊,迪安太太,如果你能告訴我一些關(guān)于我鄰居的事情就真是太好了。我覺得我爬上床去也睡不著覺,所以不如坐在這兒跟你聊上一個(gè)小時(shí)?!?/p>

【單詞筆記】

?ups and downs盛衰,沉??;起伏 n.?

【例】The ups and downs of the rival parties furnished subjects for two excellent cartoons.
敵對兩黨之盛衰給兩幅最優(yōu)秀的漫畫提供了題材。

??churl:舉止或脾氣不佳的人; 粗暴的人 n.

act of prickingbad-mannered or bad-tempered person?

【例】The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
愚頑人不再稱為高明、吝嗇人不再稱為大方。

adj. churlish?

【例】 It seems churlish to refuse such a generous offer.
拒絕這樣慷慨的建議未免有些失禮。

?cuckoo:杜鵑,暗喻希斯克利夫?yàn)闂墜搿6霹N不會(huì)筑巢,生產(chǎn)之后像拋棄私生子一樣,把卵產(chǎn)在別的鳥類的巢中,而讓別的鳥撫育自己的孩子。

?unfledged?未成熟的,羽毛未豐的,未充分發(fā)達(dá)的 adj.

(of birds) not yet having developed feathers

【例】A small unfledged sparrow on the window sill.
窗臺(tái)上有一只羽毛未豐的小麻雀。

?dunnock:籬雀之類的鳥 n.

small brownish European songbird