第四章 社會保護(hù)
CHAPTER IV PROTECTION BY THE SOCIETY

第二十條 國家鼓勵社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織和其他組織及公民,開展多種形式的有利于未成年人健康成長的社會活動。
Article 20 The State shall encourage social organizations, enterprises, institutions and other organizations and citizens to hold various forms of social activities that are conducive to the sound growth of minors.

第二十一條 各級人民政府應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造條件,建立和改善適合未成年人文化生活需要的活動場所和設(shè)施。
Article 21 People's governments at various levels shall create conditions to establish and improve places and facilities suited to the needs of minors for cultural life.

第二十二條 博物館、紀(jì)念館、科技館、文化館、影劇院、體育場(館)、動物園、公園等場年,應(yīng)當(dāng)對中小學(xué)生優(yōu)惠開放。
Article 22 Museums, memorial halls, scientific and technological centres, cultural centres, cinemas and theatres, stadiums and gymnasiums, zoos, parks and other similar places shall be open to secondary school students and primary school pupils on preferential basis.

第二十三條 營業(yè)性舞廳等不適宜未成年人的活動的場所,有關(guān)主管部門和經(jīng)營者應(yīng)當(dāng)采取措施,不得允許未成年人進(jìn)入。
Article 23 In respect of places, such as commercial dancing halls that are not appropriate for minors to take part in the activities therein, the competent departments and business managers shall take measures to ensure that no admission shall be given to minors.

第二十四條 國家鼓勵新聞、出版、廣播、電影、電視、文藝等單位和作家、科學(xué)家、藝術(shù)家及其他公民,創(chuàng)作或者提供有益于未成年人健康成長的作品。出版專門以未成年人為對象的圖書、報(bào)刊、音像制品等出版物,國家給予扶持。
Article 24 The State shall encourage units of the press, publication, broadcasting, film and television, art and literature, as well as writers, scientists, artists and other citizens to create or provide works beneficial to the sound growth of minors. The State shall render support to the publication of books, newspapers, magazines and audio- visual products specially catering to minors.

第二十五條 嚴(yán)禁任何組織和個人向未成人出售、出租或者以其他方式傳播淫穢、暴力、兇殺、恐怖等毒害未成年人的圖書、報(bào)刊、音像制品。
Article 25 It shall be strictly prohibited for any organization or individual to sell, rent, or disseminate by any other means to minors, books, newspapers, magazines or audio-visual products of pornography, violence, wanton killing and terror that are pernicious to minors.

第二十六條 兒童食品、玩具、用具和游樂設(shè)施,不得有害于兒童的安全和健康。
Article 26 Food, toys, utensils and amusement facilities for children may not be harmful to children's safety and health.

第二十七條 任何人不得在中小學(xué)、幼兒園、托兒所的教室、寢室、活動室和其他未成年人集中活動的室內(nèi)吸煙。
Article 27 No person may smoke in the classrooms, dormitories and recreational rooms of secondary and primary schools, kindergartens, as well as any other indoor places where minors gather for activities.

第二十八條 任何組織和個人不得招用未滿十六周歲的未成年人,國家另有規(guī)定的除外。
Article 28 No organization or individual may hire any minor under the age of sixteen, except as otherwise provided by the State.

任何組織和個人依照國家有關(guān)規(guī)定招收已滿十六周歲未滿十八周歲的未成年人的,應(yīng)當(dāng)在工種、勞動時(shí)間、勞動強(qiáng)度和保護(hù)措施等方面執(zhí)行國家有關(guān)規(guī)定,不得安排其從事過重、有毒、有害的勞動或者危險(xiǎn)作業(yè)。
Any organization or individual that recruits according to relevant regulations of the State minors over the age of sixteen but under eighteen shall, in respect of the types of jobs, duration of time and intensity of labour as well as protective measures, follow the relevant regulations of the State and may not assign them to any overstrenuous, poisonous or harmful labour or any dangerous operation.

第二十九條 對流浪乞討或者離家出走的未成年人,民政部門或者其他有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)交送其父母或者其他監(jiān)護(hù)人;暫時(shí)無法查明其父母或者其他監(jiān)護(hù)人的,由民政部門設(shè)立的兒童福利機(jī)構(gòu)收容撫養(yǎng)。
Article 29 In respect of minors who wander about and go begging or those who flee from their homes, the civil affairs departments or other departments concerned shall take the responsibility to send them back to their parents or other guardians; with regard to those whose parents or guardians cannot be ascertained for the time being, the welfare organizations for children established by the civil affairs departments shall accept and take care of them.

第三十條 任何組織和個人不得披露未成年人的個人隱私。
Article 30 No organization or individual may disclose the personal secrets of minors.

第三十一條 對未成年人的信件,任何組織格個人不得隱匿、毀棄;除因追查犯罪的需要由公安機(jī)關(guān)或者人民檢察院依照法律規(guī)定的程序進(jìn)行檢查,或者對無行為能力的未成年人的信件由其父母或者其他監(jiān)護(hù)人代為開拆外,任何組織或者個人不得開拆。
Article 31 No organization or individual may conceal, destroy or discard mail of any minor. Except when the inspection of mail in accordance with legal procedures by the public security organs or the people's procuratorates is necessary for the investigation of a criminal offence, or when the opening of mail of a minor without capacity is done on his or her behalf by the parents or other guardians, no organization or individual may open mail of any minor.

第三十二條 衛(wèi)生部門和學(xué)校應(yīng)當(dāng)為未成年人提供必要的衛(wèi)生保健條件,做好預(yù)防疾病工作。
Article 32 Departments of public health and schools shall provide minors with necessary sanitary and health-care conditions and make efforts to prevent diseases.

第三十三條 地方各級人民政府應(yīng)當(dāng)積極發(fā)展托幼事業(yè),努力辦好托兒所、幼兒園,鼓勵和支持國家機(jī)關(guān)、社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織和其他社會力量興辦哺乳室、托兒所、幼兒園,提倡和支持舉辦家庭托兒所。
Article 33 Local people's governments at various levels shall make efforts to develop child-care undertakings and strive to run nurseries and kindergartens well, encourage and support State organs, social organizations, enterprises and institutions as well as other sectors of society to establish nursing rooms, nurseries and kindergartens, advocate and support the establishment of household nurseries.

第三十四條 衛(wèi)生部門應(yīng)當(dāng)對兒童實(shí)行預(yù)防接種證制度,積極防治兒童常見病、多發(fā)病,加強(qiáng)對傳染防治工作的監(jiān)督管理和對托兒所、幼兒園衛(wèi)生保健的業(yè)務(wù)指導(dǎo)。
Article 34 Departments of public health shall, in relation to children, establish a preventive inoculation certificate system, make efforts to prevent common and frequently-occurring diseases among children, strengthen supervision and control over the prevention and treatment of infectious diseases and give more effective professional guidance to sanitation and health-care work in nurseries and kindergartens.

第三十五條 各級人民政府和有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)采取多種形式,培養(yǎng)和訓(xùn)練幼兒園、托兒所的保教人員,加強(qiáng)對他們的政治思想和業(yè)務(wù)教育。
Article 35 People's governments at various levels and departments concerned shall, through various forms, foster and train child-care and teaching staff in nurseries and kindergartens, and strengthen political, ideological and professional education thereto.

第三十六條 國家依法保護(hù)未成年人的智力成果和榮譽(yù)權(quán)不受侵犯。
Article 36 The State shall protect according to law the intellectual achievements and the right of honour of minors from encroachment.

對有特殊天賦或者突出成就的未成年人,國家、社會、家庭和學(xué)校應(yīng)當(dāng)為他們的健康發(fā)展創(chuàng)造有利條件。
For minors who have shown unusual talent or made outstanding achievements, the State, society, families and schools shall create conditions favourable to their sound development.

第三十七條 未成年人已經(jīng)受完規(guī)定年限的義務(wù)教育不再升學(xué)的,政府有關(guān)部門和社會團(tuán)體、企業(yè)事業(yè)組織應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況,對他們進(jìn)行職業(yè)技術(shù)培訓(xùn),為他們創(chuàng)造勞動就業(yè)條件。
Article 37 In respect of minors who have completed the prescribed length of schooling in terms of compulsory education and will not receive education at a higher level, the relevant governmental departments, social organizations, enterprises and institutions shall, in line with the actual conditions, train them in vocational skills and create conditions for their engagement in labour or employment.