讀書(shū)筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》09
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿(mǎn)強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀(guān)與人生觀(guān)的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類(lèi)文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Three. Part 3
(1)
We came to the chapel. I have passed it really in my walks, twice or thrice; it lies in a hollow, between two hills: an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there. The roof has been kept whole hitherto; but as the clergyman's stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets. However, in my dream, Jabes had a full and attentive congregation; and he preached--good God! What a sermon: divided into four hundred and ninety parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin! Where he searched for them, I cannot tell. He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion. They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously.
【譯文】
我們來(lái)到了小教堂。說(shuō)真的,我平日散步從那經(jīng)過(guò)兩三回。它在兩山之間的一個(gè)山谷里:一個(gè)高出地面的山谷靠近一片沼澤,據(jù)說(shuō)那兒泥炭的濕氣對(duì)擺放在那兒的幾具死尸足以產(chǎn)生防腐作用。房頂至今還完好,但是這里教士的收入每年只有二十鎊,外帶一所有兩間屋的房子,而且眼看恐怕就要決定只給一間了,所以沒(méi)有一個(gè)教士愿意當(dāng)牧羊人,特別是傳說(shuō)他的教徒們寧可餓死他也不愿從他們自己的口袋里多掏出一分錢(qián)來(lái)養(yǎng)活他。但是,在我的夢(mèng)里,杰貝茲有著專(zhuān)心聽(tīng)講的滿(mǎn)堂會(huì)眾,而他正在布道——老天!什么樣的一篇布道呀,共分四百九十節(jié),每一節(jié)足足相當(dāng)于通常布道壇上的一篇講道,每一節(jié)討論一種罪過(guò)!我不知道他從哪里搜索出來(lái)這么多罪過(guò)。他對(duì)于講解詞句有他獨(dú)到的方法,仿佛教友必然時(shí)時(shí)刻刻都犯不同的種種罪過(guò),這些罪過(guò)的性質(zhì)極其古怪,都是我以前從沒(méi)想象過(guò)的一些古怪離奇的罪過(guò)。
【單詞筆記】
?peaty:泥炭的,泥煤的 adj.
of or pertaining to or of the nature of peat
?embalm:對(duì)尸體進(jìn)行防腐處理 v.
preserve (a dead body) from decay by using spices or chemicals
?hitherto:迄今; 至今 adv.
until now
?stipend:薪俸(尤指神職人員的);薪金 n.
official income (esp of a clergyman); salary?
adj.?stipendiary
receiving a stipend 有薪俸的; 受薪的
?annum:年,歲 n.
(Latin) year
?congregation:(參加宗教禮拜式的)會(huì)眾(通常不包括牧師和唱詩(shī)班)n.
group of people gathered together for religious worship (usu excluding the priest and choir)?
?sermon:布道;講道;講道文章;一大通教訓(xùn) n.
talk on a moral or religious subject, usu given by a clergyman from the pulpit during a religious service
??pulpit:(教堂中的)講壇,神職人員(教士牧師)n.
(usu small) raised and enclosed platform in a church, where a clergyman stands when he is preaching?
(2)
Oh, how weary I grew. How I writhed, and yawned, and nodded, and revived! How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would ever have done. I was condemned 10 hear all out: finally, he reached the `First of the Seventy-First'. At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabes Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.
【譯文】
??!我是多么疲倦啊!我是怎樣地折騰、打呵欠、打盹,卻又清醒過(guò)來(lái)的??!我是怎樣掐自己、戳自己、揉眼睛、站起來(lái),又坐下,而且用胳膊肘碰約瑟夫,如果牧師講完的話(huà)讓他告訴我,我是注定要聽(tīng)完的了,最后,他講到“第七十一的第一條”。正在這時(shí),我不由自主地站起來(lái),痛責(zé)杰貝茲伯蘭德罕是個(gè)罪人,他犯了一個(gè)沒(méi)有哪個(gè)基督徒能夠饒恕的罪過(guò)。
【單詞筆記】
?writhe:(指某人或身體)扭動(dòng)或翻滾(尤指因巨痛) v.
(of sb or sb's body) twist or roll about, esp because of great pain?
??prick:?刺; 戳 ?v.
act of pricking
?nudge:以肘碰或推(某人)使其注意某事物 v.
touch or push (sb) with one's elbow to draw his attention to sth?
?condemn: ?使某人接受不好的某事物; 使某人注定 v.
esp passive 尤用於被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
condemn sb to sth/to do sth:?make sb take or accept sth unwelcome or unpleasant; doom sb
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 滬江讀書(shū)頻道
- 呼嘯山莊
- 小學(xué)六年級(jí)