The idea that we should sleep in eight-hour chunks is relatively recent. The world’s population sleeps in various and surprising ways. Millions of Chinese workers continue to put their heads on their desks for a nap of an hour or so after lunch, for example, and daytime napping is common from India to Spain.
人應(yīng)連睡八小時(shí),這是相對(duì)較新的理念。在這個(gè)世界上,人們睡覺(jué)的方式千姿百態(tài)、令人驚訝。比如在中國(guó),現(xiàn)在仍然有上百萬(wàn)人每天吃完午飯后,要趴在桌上打一個(gè)小時(shí)的盹。在從印度到西班牙的國(guó)家里,午睡都司空見(jiàn)慣。

One of the first signs that the emphasis on a straight eight-hour sleep had outlived its usefulness arose in the early 1990s, thanks to a history professor at Virginia Tech named A. Roger Ekirch, who spent hours investigating the history of the night and began to notice strange references to sleep. A character in the “Canterbury Tales,” for instance, decides to go back to bed after her “first sleep.” A doctor in England wrote that the time between the “first sleep” and the “second sleep” was the best time for study and reflection. And one 16th-century French physician concluded that laborers were able to conceive more children because they waited until after their “first sleep” to make love. Professor Ekirch soon learned that he wasn’t the only one who was on to the historical existence of alternate sleep cycles. In a fluke of history, Thomas A. Wehr, a psychiatrist then working at the National Institute of Mental Health in Bethesda, Md., was conducting an experiment in which subjects were deprived of artificial light. Without the illumination and distraction from light bulbs, televisions or computers, the subjects slept through the night, at least at first. But, after a while, Dr. Wehr noticed that subjects began to wake up a little after midnight, lie awake for a couple of hours, and then drift back to sleep again, in the same pattern of segmented sleep that Professor Ekirch saw referenced in historical records and early works of literature.
在20世紀(jì)90年代初,第一次有人指出連續(xù)八小時(shí)睡眠是個(gè)過(guò)時(shí)的概念,提出這個(gè)想法的是弗吉尼亞理工學(xué)院(Virginia Tech)的歷史學(xué)教授A(yíng)·羅杰·??似?A. Roger Ekirch),他花了大量時(shí)間翻查關(guān)于夜晚的史料,結(jié)果發(fā)現(xiàn)古人在談到睡眠時(shí)會(huì)做出一些奇怪的表述。比方說(shuō),在《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)里,當(dāng)中的一個(gè)人物決定在睡了“第一覺(jué)”后回到床上再躺一下。而英國(guó)的一位醫(yī)生寫(xiě)道,在“第一覺(jué)”和“第二覺(jué)”中間的這段時(shí)間,用于學(xué)習(xí)和思考再合適不過(guò)。還有一位16世紀(jì)的醫(yī)生認(rèn)為,做苦力的人之所以能多生幾個(gè)孩子,是因?yàn)樗麄円人^(guò)了“第一覺(jué)”后再做愛(ài)。埃克奇教授很快發(fā)現(xiàn),他不是唯一一個(gè)發(fā)現(xiàn)交替睡眠周期由來(lái)以久的人。當(dāng)時(shí)在馬里蘭州貝塞斯達(dá)的美國(guó)國(guó)家心理健康研究院(National Institute of Mental Health)擔(dān)任精神病學(xué)專(zhuān)家的托馬斯·A·韋爾(Thomas A. Wehr)進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)驗(yàn),參與者不得使用人造光源。由于沒(méi)有了電燈、電視或電腦這些產(chǎn)品的照明與干擾,參與試驗(yàn)的人只能在夜里呼呼大睡——至少一開(kāi)始是這樣的。但過(guò)了一陣子,到了午夜過(guò)后,韋爾發(fā)現(xiàn)參與者紛紛醒來(lái),他們?cè)诖采闲阎闪藥讉€(gè)鐘頭,然后重新睡去,這樣斷斷續(xù)續(xù)的睡眠周期,與??似娼淌趶氖妨虾驮缙谖墨I(xiàn)中發(fā)現(xiàn)的例證是一樣的。

It seemed that, given a chance to be free of modern life, the body would naturally settle into a split sleep schedule. Subjects grew to like experiencing nighttime in a new way. Once they broke their conception of what form sleep should come in, they looked forward to the time in the middle of the night as a chance for deep thinking of all kinds, whether in the form of self-reflection, getting a jump on the next day or amorous activity. Most of us, however, do not treat middle-of-the-night awakenings as a sign of a normal, functioning brain.
看起來(lái),如果得到一個(gè)遠(yuǎn)離現(xiàn)代生活的機(jī)會(huì),我們的身體能夠自然而然地適應(yīng)片斷式的睡眠節(jié)奏。參加實(shí)驗(yàn)的人漸漸喜歡上了用一種新的方式來(lái)感受夜晚。一旦他們打破了關(guān)于睡眠形式的既有觀(guān)念,就會(huì)期待著能趁著午夜時(shí)分來(lái)進(jìn)行沉思,不管他們是用這段時(shí)間來(lái)進(jìn)行反思、為第二天做好準(zhǔn)備、還是想感情方面的事情。不過(guò),我們中的大部分人都覺(jué)得在子夜時(shí)分醒來(lái),不能算是大腦運(yùn)行如常的信號(hào)。

Robert Stickgold, a professor of psychiatry at Harvard Medical School, proposes that sleep — including short naps that include deep sleep — offers our brains the chance to decide what new information to keep and what to toss. That could be one reason our dreams are laden with strange plots and characters, a result of the brain’s trying to find connections between what it’s recently learned and what is stored in our long-term memory. Rapid eye movement sleep — so named because researchers who discovered this sleep stage were astonished to see the fluttering eyelids of sleeping subjects — is the only phase of sleep during which the brain is as active as it is when we are fully conscious, and seems to offer our brains the best chance to come up with new ideas and hone recently acquired skills. When we awaken, our minds are often better able to make connections that were hidden in the jumble of information.
哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院的精神病學(xué)教授羅伯特·斯蒂克戈?duì)柕?Robert Stickgold)認(rèn)為,睡眠——包括產(chǎn)生了深度睡眠的小睡——會(huì)讓我們的大腦得到一個(gè)機(jī)會(huì)去決定新的信息孰去孰留。正因?yàn)榇?,我們的?mèng)才充斥著奇怪的情節(jié)與人物,這是因?yàn)槲覀兊拇竽X此時(shí)正在試圖尋找最近學(xué)到的新東西與存儲(chǔ)在長(zhǎng)期記憶中的知識(shí)之間存在的關(guān)聯(lián)??焖傺蹌?dòng)睡眠——之所以叫這個(gè)名字,是因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了這個(gè)睡眠階段的研究者很驚異地看到睡覺(jué)的人眼皮在急速顫動(dòng)——是整個(gè)睡眠中唯一一個(gè)大腦跟完全清醒時(shí)同樣保持活動(dòng)的階段,而且這種睡眠階段看來(lái)能為大腦提供一個(gè)孕育新想法,磨煉近期學(xué)會(huì)的技能的良機(jī)。等到醒來(lái)時(shí),我們往往更有能力在錯(cuò)綜復(fù)雜的信息中發(fā)現(xiàn)隱秘的聯(lián)系。

Gradual acceptance of the notion that sequential sleep hours are not essential for high-level job performance has led to increased workplace tolerance for napping and other alternate daily schedules.
連睡幾個(gè)小時(shí)并不是高水平工作表現(xiàn)的必要條件,在漸漸接受了這個(gè)概念后,企業(yè)也越來(lái)越能包容員工在工作場(chǎng)所打盹,或采取其他類(lèi)似的間斷工作節(jié)奏。