讀書筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》08
內容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才型的女作家。
她生性獨立、豁達、純真、剛毅、熱情而又內向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學家、藝術家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關系。
Chapter Three. Part 2
(1)
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote. `My head aches, till I cannot keep it on the pillow; and still I can't give over. Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally; and swears he will reduce him to his right place--'
I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print, I saw a red ornamented title--'Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First. A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabes Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.' And while I was, half consciously, worrying my brain to guess what Jabes Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep. Alas, for the effects of bad tea and bad temper! what else could it be that made me pass such a terrible night? I don't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.
【譯文】
“我從來沒有想到辛德雷會讓我這樣哭泣!” 她寫道,“我頭疼,疼得我無法睡在枕頭上。即使這樣,我還是不能停止哭泣??蓱z的希斯克利夫!辛德雷罵他是流氓,而且不許他再跟我們一起坐,一起吃飯了。而且他說,他和我不能再在一起玩,并威脅要是我們違背了他的命令,就把希斯克利夫攆出去。他還指責我們的父親(他怎么敢呀?)待希太寬厚了,還發(fā)誓要把他降到屬于他的地位去——”?
對著這字跡模糊的書頁,我開始打盹,眼睛從手寫體轉到印刷體上。我看到一個有花飾的紅字標題——“七十乘七,與第七十一的第一條。杰貝茲·伯蘭德罕牧師在吉默頓·蘇的小教堂宣讀的一篇傳道經。”還在我迷迷糊糊、絞盡腦汁地推敲杰貝茲·伯蘭德罕牧師將怎樣發(fā)揮他這個題目的時候,我已經倒在床上睡著了???,這倒霉的茶和壞脾氣的影響啊!還能有什么足以使我度過如此糟糕的一夜呢?自從我學會吃苦受難以來,我記不起有哪一次能夠和這一夜相比的。
【單詞筆記】
?vagabond:流浪者; 漂泊者; (尤指)無業(yè)游民, 無賴 n.
wanderer or vagrant, esp an idle or dishonest one
?liberally:不受限制地 adv.
freely in a nonliteral manner
?reduce:降低 v.
make sth smaller in size, number, degree, price, etc
?drowsily:昏昏欲睡地 adv.
ready to fall asleep
?dim?:光線暗淡的; 看不清的; 不光亮的; 昏暗的; 陰暗的 adj.
where or which one cannot see well; not bright?
?ornamented?:花式字體的 adj.
rich in decorative detail
?wander :游蕩; 漫游; 閑逛; 流浪 ?v.
move around in an area or go from place to place without any special purpose or destination; roam
??consciously:有意識地;自覺地 adv.
with awareness
(2)
I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality. I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.
For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence. Then a new idea flashed across me. I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabes Branderham preach from the text--'Seventy Times Seven'; and either Joseph, the preacher, or I had committed the `First of the Seventy-First', and were to be publicly exposed and excommunicated.
【譯文】
在我?guī)缀蹩煲涀约褐蒙砗蔚刂埃议_始做夢。我認為是到了早晨,我正一路趕回家去,約瑟夫作我的想到。路上堆著幾尺厚的雪,我們掙扎著往前走,我的同伴不停地指責我沒有帶朝圣的手杖,惹得我心煩。他告訴我不帶手杖就永遠也進不了家明海得意洋洋地揮舞著他手中那一根大頭棍棒,我只知道那是棍棒而已。
一開始我覺得需要這么一個武器才能進我自己的家也未免太荒謬了。突然一個新的念頭閃過我的腦海,我并不是回家,我們是去聽那大名鼎鼎的杰貝茲·伯蘭德罕牧師宣講“七十乘七”的經文的路上,而無論是約瑟夫,還是牧師,我要是犯了這“第七十一的第一條”的罪,就會被人當眾揭發(fā),并被逐出教會。
【單詞筆記】
?locality:位置; 地點; 現(xiàn)場 n.
position of sth; place or district in which sth happens
?flounder?:笨拙地移動或掙扎; 艱難地移動(如在泥中或深雪中 ) v.
move or struggle helplessly or clumsily; move with difficulty, as through mud or deep snow
?pilgrim?:朝圣者; 香客 n.
person who travels to a holy place as an act of religious devotion
?boastfully?自夸地 adv.
boastful:talking too proudly about yourself
?cudgel??粗而短的棍棒 n.
short thick stick or club
take up the cudgels for/on behalf of sb/sth:(start to) defend or support sb/sth strongly (奮起)保衛(wèi)或支持某人[某事物]?
cudgel one's brains:?think very hard 冥思苦索; 絞盡腦汁
?excommunicate?將(某人)逐出基督教教會(剝奪教籍的懲罰) v.
exclude (sb) as a punishment from the rights and privileges of membership of the Christian Church?