讀書筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》07
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說家、詩人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國(guó)一位天才型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Three. Part 1
(1)
I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription --`Catherine Earnshaw, her book', and a date some quarter of a century back. I shut it, and took up another, and another, till I had examined all.?Catherine's library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used; though not altogether for a legitimate purpose:?scarcely one chapter had escaped a pen-and-ink commentary--at least, the appearance of one--covering every morsel of blank that the printer had left.?
【譯文】
我剪掉燭芯,滅了它,由于寒冷和經(jīng)久不散的惡心,我覺得非常不舒服,便坐氣力啊,把這本烤壞了的書放在膝上,打開來。原來是一部細(xì)長(zhǎng)字體的《圣經(jīng)》,有很濃的霉味。扉頁上有題字——“凱瑟琳·肖恩之書”,還有一個(gè)日期,是二十幾年前了。我合上它,又拿起一本,又一本,直到把所有的都檢查過一遍。凱瑟琳的藏書是精挑細(xì)選的,而這些書的破損情況說明它們?cè)?jīng)都被很好地利用,即便不是所有的都被合理地使用。幾乎沒有一章逃過鋼筆寫的評(píng)語——至少看上去是這樣——印刷留下的每一塊空白都被涂滿了。
【單詞筆記】
?snuff:剪(蠟燭)的心 v.
1. cut or pinch off the burnt black end of the wick of (a candle)
snuff sth out
(a) put out (a candle flame, etc); extinguish sth 熄滅(燭光等); 撲滅某事物。
(b) put an end to sth; finish sth 消滅或結(jié)束某事物
2.?powdered tobacco taken into the nose by sniffing 鼻煙(粉末狀煙葉, 用鼻孔吸入)
?ill at ease:不舒服,不安,局促
Nervously uncomfortable
?nausea:惡心,反胃 n.
feeling of sickness or disgust
nauseate?v. make (sb) feel nausea 使(某人)感到惡心
nauseating?adj. nauseating food 令人作嘔的食物
?tome:大部頭的書,大本書 n.
large heavy book, esp a scholarly or serious one
?Testament:《圣經(jīng)·新約》,《圣經(jīng)》的第二部分,最初用希臘語寫成,記錄了耶穌及其信徒的生活和教訓(xùn)?
?lean:細(xì)體印刷字體 adj.
1.?(of people and animals) without much flesh; thin and healthy (指人或動(dòng)物)瘦的
2.?be in a sloping position; bend 傾斜; 彎曲; 屈身 v.
?musty:有霉味的,發(fā)霉的 adj.
smelling or tasting stale, mouldy and?damp
??dilapidation:破損 n.
a state of deterioration due to old age or long use
?morsel:一點(diǎn),小塊 n.
small amount or piece of sth, esp food
(2)
'An awful Sunday!' commenced the paragraph beneath. 'I wish my father were back again.?Hindley is a detestable substitute his conduct to Heathcliff is atrocious--H. and I are going to rebel--we took our initiatory step this evening.
【譯文】
“討厭的星期天!”底下一段這樣寫到。“但愿我的父親還能再回來。辛德雷是個(gè)可惡的肌膚——他對(duì)希斯克利夫的態(tài)度非常粗暴——希和我準(zhǔn)備要放抗了——今天晚上我們要進(jìn)行第一步。”
【單詞筆記】
?detestable:令人厭惡的,可憎的 adj.
offensive to the mind
?atrocious:惡毒的; 殘忍的; 殘暴的 adj.
very wicked, cruel or shocking
?initiatory:開始的 adj.
constituting a beginning ?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語翻譯
- 滬江讀書頻道
- 呼嘯山莊
- 劍橋商務(wù)英語報(bào)名