iPad Mini文案三地中文翻譯PK:哪個(gè)譯本更贊?
近日在微博上一條關(guān)于iPad Mini的文案的翻譯引起了廣泛的關(guān)注:There is less of it; but no less to it. 大陸香港臺灣的三個(gè)翻譯版本,你更喜歡哪一個(gè)?
微博原文:iPad Mini的文案,英文是 There is less of it; but no less to it. 大陸翻譯是“減小,卻不減少”;香港是“小了,但沒少了”;臺灣是“簡,而未減”。
小編為大家附上英文文案完整版與三個(gè)版本的譯文,你覺得哪個(gè)版本的譯文最精彩?也可以來滬江論壇貢獻(xiàn)自己的版本>>>
英文原文:
The full iPad experience.
There's less of it, but no less to it.
Everything you love iPad— the beautiful screen, fast and fluid performance, FaceTime and iSight cameras, thousands of amazing apps, 10-hour battery life— is everything you'll love about iPad mini, too. And you can hold it in one hand.
大陸版翻譯:
百分百完全iPad 體驗(yàn)
減小,卻不減少。
iPad 上你所為之著迷的一切,如絢麗的屏幕、快速流暢的性能表現(xiàn),F(xiàn)aceTime 和iSight 攝像頭,眾多精彩的app,長達(dá)10小時(shí)候的電池使用時(shí)間,也是iPad mini 讓你愛不釋手的理由。而且你只需單手就能掌控,一切如此輕松。
香港版翻譯:
百分百完全iPad 體驗(yàn)
小了,但沒少了。
在iPad 上你所喜愛的一切,亮麗的屏幕,快速流暢的效能、FaceTime 及iSight 鏡頭,數(shù)以千計(jì)的精彩app、10小時(shí)電池使用時(shí)間,也是在iPad mini上令你鐘愛的一切,而且你可以將它盡握在一掌之中。
臺灣版翻譯:
iPad 體驗(yàn)完完整整
簡,而未減。
你所愛上iPad 的種種:亮麗的熒幕,快速且流暢的效能、FaceTime 與 iSight 攝錄鏡頭,成千上萬令人贊賞的app、10小時(shí)電池續(xù)航力,也都會一一是你愛上iPad mini 的原因。而且一手皆能盡數(shù)握有。