歐盟在爭議中被授予本年度諾貝爾和平獎(jiǎng)。
EU Wins Nobel Peace Prize
歐盟獲得諾貝爾和平獎(jiǎng)
The European Union won the 2012 Nobel Peace Prize
amidst a three-year-old debt crisis, for promoting peace,
democracy and human rights, the Norwegian Nobel Committee (挪威諾貝爾委員會(huì)) announced.
歐盟在一場(chǎng)長達(dá)三年的債務(wù)危機(jī)中獲得了2012年諾貝爾和平獎(jiǎng),挪威諾貝爾委員會(huì)宣布是為了促進(jìn)和平、民主和人權(quán)。
The EU has transformed most of Europe “from a continent of wars to a continent of peace,” said Nobel Committee Chairman Thorbjoern Jagland.
諾貝爾委員會(huì)主席亞格蘭說歐盟已經(jīng)將歐洲大部分國家“從戰(zhàn)爭的大陸轉(zhuǎn)變成為和平的大陸?!?/div>
The award was a badly needed
morale boost for a 60-year-old union in the midst of a midlife crisis. The prize
jury urged Europeans to remember the EU’s role in building peace among enemies who fought Europe’s bloodiest wars,
even as they try to deal with the economic crisis that threatens its future.
這個(gè)處在中年危機(jī)的60歲聯(lián)盟亟須這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)來重振士氣。評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)要?dú)W洲人民記住歐盟在歐洲最血腥的戰(zhàn)中所扮演的建立和平的角色,正如他們?cè)噲D解決威脅到歐盟未來的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
The award was?
hailed?at EU
headquarters in Brussels (布魯塞爾) and by pro-EU leaders across Europe, but criticized by those who consider the EU a super-state that gradually destroys national identities.
歐盟獲獎(jiǎng)得到了歐盟總部所在地布魯塞爾以及歐洲的親歐盟領(lǐng)導(dǎo)者的祝賀,但被另一些人指責(zé),他們認(rèn)為歐盟是逐漸破壞國家身份的超國家體。
Emerging for a brief encounter with reporters, European
Commission President Jose Manuel Barroso (歐盟委員會(huì)主席巴羅佐) declared: “Ladies and gentlemen, I have to say that when I woke up this morning, I did not expect it to be such a good day.”
歐盟主席巴羅佐簡短地接見了記者,他宣布說,“女士們先生們,我不得不說,我早上起床的時(shí)候并沒有想到今天如此美好?!?/div>
German
Chancellor Angela Merkel (德國首相默克爾), leader of the EU’s biggest economy, described the awarding of the prize to the EU as a “wonderful decision” and said it would inspire her personally to
press ahead with closer
integration.
德國首相默爾克,歐盟最大經(jīng)濟(jì)體的領(lǐng)導(dǎo)者,將歐盟獲得的獎(jiǎng)項(xiàng)描述為“美妙的決定”,并說那將激發(fā)她推進(jìn)更緊密的結(jié)合體。
The announcement was met with negative reactions in debt-ridden countries like Spain and Greece, where many blame Germany and other northern EU neighbors for the painful
austerity measures like higher taxes and job cuts that they have endured in a so-far failed effort to save their troubled economies.
這個(gè)公告受到了債臺(tái)高筑的國家的消極反應(yīng),如西班牙和希臘。他們將令人不快的財(cái)政緊縮措施歸咎于德國和其他北方的歐盟鄰國,例如更高的稅收和裁員,他們至今仍在忍受著沒有被努力挽救的糟糕的經(jīng)濟(jì)體。
On the streets of Athens, Greece, where
demonstrators protested?German demands for austerity, the award was greeted with disbelief. “Is this a joke?” asked Chrisoula Panagiotidi, a beautician who had lost her job. “It’s the last thing I would expect. It
mocks us and what we are going through right now. All it will do is
infuriate?people here.”
在希臘雅典的街頭,示威者抗議德國的緊縮要求,對(duì)于和平獎(jiǎng)充滿懷疑。“那是個(gè)玩笑嗎?”Chrisoula Panagiotidi問道,她是一個(gè)失去了工作的美容師?!澳鞘俏易畈黄诖氖虑椋诔靶ξ覀円约拔覀儸F(xiàn)在所經(jīng)歷的事情。它只會(huì)激怒這里的人們?!?/div>
As the EU moves toward the three-year mark in its financial crisis, the organization, which is now made up of 500 million people, faces plenty of problems. Progress is slow and 25 million people are out of work.
隨著歐盟在它的歐債危機(jī)中前進(jìn)了三年,這個(gè)由5億人口組成的組織,現(xiàn)在面臨著大量的問題,發(fā)展緩慢并且有2500萬人失去工作。
趕緊點(diǎn)擊下面按鈕,來訂閱上海學(xué)生英文報(bào)(初中版)節(jié)目吧!
您可能還喜歡:
>>《上海學(xué)生英文報(bào)》專題
>>《上海學(xué)生英文報(bào)》官方網(wǎng)站
>>《上海學(xué)生英文報(bào)》新浪微博
>> ??滬江中小學(xué)新浪微博
嚴(yán)肅聲明:本系列文章由《上海學(xué)生英文報(bào)》獨(dú)家授權(quán),報(bào)社地址:上海市閔行區(qū)都市路4855號(hào)2座708室,電話:021-24175764,如無授權(quán),請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載