作家莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)青睞,將給中國(guó)文學(xué)何種啟示?
Mo’s Win Speaks Volumes
莫言的獲獎(jiǎng)意味深長(zhǎng)
Larry White
There’s nothing like winning a Nobel Prize in Literature to
spike an author’s book sales. Mo Yan, this year’s winner, has seen his books flying off the shelves as Chinese and foreign readers
clamor for copies of the new
laureate’s works. Wa (《蛙》), his latest novel and just published in English, has already
sold out, causing his publisher to increase the book’s print run.
沒(méi)有什么比諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)作家的書(shū)的銷量有更大的刺激了。莫言,是今年的獲獎(jiǎng)?wù)撸捎谥型庾x者對(duì)這位獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌返寞偪裥枨?,已?jīng)可以看見(jiàn)他的書(shū)不斷地飛離書(shū)架。他最新的小說(shuō)《蛙》英文版剛出版就脫銷,迫使出版商增加書(shū)的印刷量。
Increased sales, of course, is good news for Mo Yan, and it’s also good news for China’s publishing companies which saw their
share prices jump 10 percent after the Nobel Prize committee’s
announcement. But what effect will Mo’s win have on Chinese literature?
不斷增加的銷量,當(dāng)然,對(duì)于莫言是好消息,對(duì)于看見(jiàn)他們的股價(jià)在諾貝爾獎(jiǎng)公布后漲幅10%的中國(guó)出版社也是好消息。但是莫言的獲獎(jiǎng)將給中國(guó)文學(xué)何種啟示?
Chinese literature, in general, does not have a high international
profile. Contemporary authors such as Lao She (老舍), Su Tong (蘇童) and Jiang Rong (姜戎) are read in western countries, but western readers, as Howard Goldblatt says, “read Chinese fiction as a window into China, as opposed to real literature.” Goldblatt, an American, has translated many modern Chinese novels, including those of Mo Yan, and his main criticism of Chinese fiction is that it is, “too
introspective, that it is not
sufficiently global. It is too
preoccupied with China and has little to do with ‘ren,’ people, human beings.” Despite that criticism, inside China there has been an explosion of new writers eager to tell their stories in print or online and Mo’s international recognition will be an inspiration to them.
中國(guó)文學(xué),通常,并沒(méi)有得到如此高度的國(guó)際關(guān)注。西方國(guó)家也讀中國(guó)當(dāng)代作家,比如老舍、蘇童和姜戎,但是西方讀者,正如Howard Goldblatt所說(shuō),“相對(duì)于真正的文學(xué),閱讀中國(guó)的小說(shuō)是進(jìn)入中國(guó)的窗口。”Goldblatt,美國(guó)人,已經(jīng)翻譯了許多現(xiàn)代的中國(guó)小說(shuō),包括莫言的作品,他對(duì)中國(guó)小說(shuō)最大的批判是,“太過(guò)于內(nèi)省,并沒(méi)有足夠的國(guó)際化。它太專注于中國(guó),幾乎沒(méi)有涉及到‘仁’,人民,人類?!北M管有這樣的批判,中國(guó)已經(jīng)激增了一批渴望能以出版或是在線的方式訴說(shuō)他們的故事的新銳作家,以及,莫言的國(guó)際認(rèn)可也將成為鼓舞他們的力量。
There is another problem, though: Will these young writers find a readership? There seems to be a decline in the popularity of “serious” fiction in favor of “fast” fiction. “Fast” fiction is like “fast” food; it’s easily consumed and easily forgotten. Novels about romance, horror and kung fu are always at the top of the best seller list. Fewer and fewer people, it seems, have the time or the
inclination to sit down and
engage with a serious bit of writing. But this is a problem everywhere and in every culture.
還有另外一個(gè)問(wèn)題:這些年輕作家會(huì)擁有讀者么?似乎,“嚴(yán)肅”小說(shuō)的流行率在降低而“快速”小說(shuō)卻受著追捧。“快速”小說(shuō)就是“快”餐,它很容易被消費(fèi)很容易被遺忘。關(guān)于浪漫、恐怖和功夫的小說(shuō)總是暢銷書(shū)榜的榜首。似乎越來(lái)越少的人們有時(shí)間或者有興趣坐下來(lái)從事一些嚴(yán)肅的寫(xiě)作。但這是一個(gè)存在于每個(gè)地方、沒(méi)種文化里的問(wèn)題。
Let’s hope that Mo’s win will, at the very least, introduce new readers worldwide to the joys and rewards of good fiction and make them aware that China is a place where great writing can be found.
讓我們期待莫言的獲獎(jiǎng)能夠,至少,向全世界的新讀者們介紹優(yōu)秀小說(shuō)的樂(lè)趣和獎(jiǎng)賞,并讓他們意識(shí)到中國(guó)是個(gè)能找到很多好作品的地方。
您可能還喜歡:
>>《上海學(xué)生英文報(bào)》專題
>>《上海學(xué)生英文報(bào)》官方網(wǎng)站
>>《上海學(xué)生英文報(bào)》新浪微博
>> ??滬江中小學(xué)新浪微博
嚴(yán)肅聲明:本系列文章由《上海學(xué)生英文報(bào)》獨(dú)家授權(quán),報(bào)社地址:上海市閔行區(qū)都市路4855號(hào)2座708室,電話:021-24175764,如無(wú)授權(quán),請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載