馬特•波莫或因性向未能出演《超人》
Bomer, star of White Collar, confirmed that he was gay in February 2012 when he thanked his partner Simon Halls during an?acceptancespeech.?
Promoting her new book The Power Trip, novelist Collins revealed inside information on Hollywood in an interview with Gaydar Radio, admitting that it is "tremendously?hard" for LGBT actors to come out in Hollywood.?
She said: 'Matt Bomer... was up for the role of Superman. He had not come out of the closet but people in the know knew he was gay.?
"His audition tape went in and he called up the?agent. Someone didn't like him and told them he was gay. They said, 'No, no, we can't cast you'.
"The reason he didn't get cast was because he was gay."
Collins did not reveal how she knew the alleged information, though she did go on to lament the state of the entertainment industry, adding: "I think it should change but there are women out there who want to worship somebody. If Justin Bieber said he was gay, he'd lose all his little girl fans.
"It's a sad fact of life. So a lot of them get married, have a couple of kids and pretend to be straight."
Henry Cavill has been cast as Superman in the upcoming Man of Steel movie, which comes out next year.?
滬江英語:《貓鼠游戲》(White Collar)男星波莫于2012年2月在一次獲獎感言中表達了對伴侶西蒙·霍爾斯(Simon Halls)的謝意,也因此正式出柜。
宣傳新書《力量之旅》(The Power Trip)的過程中,小說家杰姬·柯林斯在接受《同志雷達廣播》(Gaydar Radio)采訪時透露了一些好萊塢內(nèi)幕消息,承認對同性戀、雙性戀及變性(LGBT,Lesbian Gay Bisexual Transgender)演員來說,在好萊塢出柜是“異常困難的”。
她說:“馬特·波莫…曾有機會出演超人一角。他當(dāng)時并未出柜,但是知情人知道他是同性戀。
“他的試鏡帶入選后他打電話給經(jīng)紀(jì)人。有人不喜歡他,告訴他們他是同性戀。他們說,‘不,不,我們沒法選你’ ”。
“他沒能獲得出演機會的原因是他是同性戀?!?
柯林斯并未透露她如何得知這個消息,但她繼續(xù)對娛樂產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀表示惋惜,補充道:“我覺得這種狀況需要被改變,但是總有些女人需要崇拜某個人。如果賈斯汀·比伯(Justin Bieber)出柜的話,他會失去他所有的幼女粉絲的?!?/span>
“這是人生的一個令人難過的現(xiàn)實。他們中的許多結(jié)婚了,有了一些孩子,裝作是直的?!?/span>
亨利·卡維爾(Henry Cavill)在即將上映的《超人:鋼鐵之軀》(Men of Steel)中扮演超人,這部電影將在明年上映。
- 相關(guān)熱點:
- 新概念第一冊