商務(wù)英語翻譯中的文化差異探析
語言是文化的載體。文化和語言之間有著十分密切的關(guān)系,文化影響著語言的學(xué)習(xí)和交流,尤其是外語的學(xué)習(xí)。英語作為國際通用的交流語言,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,在我國的對外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中起著十分重要作用。近年來,隨著我國加入WTO和對外開放的進(jìn)程不斷深入,對外商務(wù)活動更加頻繁,商務(wù)英語翻譯顯得更為重要。而在翻譯過程中,要保證翻譯的完整清楚必須考慮到文化的因素,注意中西文化的差異。
一、商務(wù)英語翻譯概述
商務(wù)英語作為基于國際商務(wù)的跨文化交際的一種英語,有著其自身獨特的特點。商務(wù)英語作為英語的一種,其基本語法、句式和詞匯與英語相同,但它同時又是國際商務(wù)貿(mào)易類的應(yīng)用英語,它又有著自己獨特的語言表現(xiàn)形式和內(nèi)容,有著與一般英語不同的特點。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,必須充分掌握商務(wù)英語的特點,才能做到保證翻譯的順暢。
商務(wù)英語翻譯主要應(yīng)用于正式的商務(wù)交流場合,因此,用語和格式的正式規(guī)范是其首要特征。商務(wù)英語的各種文體一般都比較正式,用語往往采用國際通用的語言,避免口語化,通過規(guī)范的用語保證準(zhǔn)確的傳達(dá)商務(wù)信息。商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)往往比日常用語更為復(fù)雜,行文多采用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的格式,尤其是在合同等商務(wù)文件中。例如,在合同文件中我們經(jīng)??吹健耙勒毡竞贤嚓P(guān)規(guī)定”,它有著較為固定的翻譯"as provided herein"。
商務(wù)英語的翻譯往往也根據(jù)文本有著固定的格式和套路,通過固定的用語保證商務(wù)交流的正式性。如,我們在對詢盤進(jìn)行回復(fù)時,開頭多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示對對方關(guān)于某貨物的詢盤禮貌地表示已收到;而在結(jié)尾時往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示對對方詢盤的高興和期望收到對方的訂單。
其次,商務(wù)英語因為涉及到商務(wù)活動的各個領(lǐng)域,產(chǎn)品、貿(mào)易和法律等方面的專業(yè)術(shù)語非常多。例如inquiry(詢盤),free on board(離岸價),premium(保險費)等。語言精練,專用名詞較多。商務(wù)英語語言的運用往往簡潔明了,沒有過多的客套和和繁雜的語言。而且商務(wù)英語中的縮寫和專用名詞應(yīng)用較為廣泛,例如e-business,e-mail,Nike,F(xiàn)OB(離岸價)等。此外,商務(wù)英語的表達(dá)準(zhǔn)確,表達(dá)不含糊,指代明確,內(nèi)容表達(dá)客觀真實,注意禮貌用語,用詞得體。
二、導(dǎo)致文化差異的因素
英語是世界上作為母語的第二大語言,它是西方民族民族文化深厚積淀的表現(xiàn)。不同的民族有不同的語言、文化特征、生活地域,因此,導(dǎo)致文化差異的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。
首先,從自然因素來看,主要表現(xiàn)為地理位置、自然環(huán)境和生活諺語的差異。英語的起源和發(fā)展以英國為代表,英國面臨大西洋,吹西風(fēng),因此,西風(fēng)在西方尤其是英國有著溫暖和煦的意思。而在中國,西風(fēng)卻是寒冷的意思,反而是東風(fēng)送暖。另外,諺語作為反映勞動人民生活實踐經(jīng)驗的一種熟語,與自然環(huán)境有著密切的聯(lián)系,也是導(dǎo)致文化差異的重要自然因素之一。例如,“愛屋及烏”翻譯成英文應(yīng)該是"Love me, love my dog."這里的"dog"就符合西方人對狗鐘情的心理。
其次,從人文因素來看,包括風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點、思維方式、思想觀念、宗教信仰等多個方面。從風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點來看,中西方對事物、顏色、數(shù)字等得心理感受就大不相同,例如,龍(dragon)在中國象征著吉祥,而在西方則將其視為怪物;中國將紅色視為喜慶的象征,而英語中將紅色看成是殘暴流血的代名詞,藍(lán)色在英語國家中有憂郁的意思,綠色(green)在中國一位中生機(jī)活力和寧靜,而在英語卻有“嫉妒”的意思,白色在中國預(yù)示著不吉利,而在英語國家中意味著純潔美好;在西方,"13"被視為不吉利的數(shù)字,而"4"則在中國被認(rèn)為與“死”諧音而視為不吉利,西方國家喜歡"7",認(rèn)為其代表著積極向上,所以,“七喜”翻譯成英語時是"7-Up",等等。在西方國家對個人的隱私比較尊重,忌諱談?wù)撆阅挲g和工資的問題,而在中國這些話題往往公開普遍。
在思維方式方面,英語國家比較直接,喜歡開門見山,而中國人習(xí)慣客套謙讓,通過迂回的方式來討論問題。英語國家的思想觀念受歷史影響的原因,較為開放外向,而中國人的思想觀念相對較為保守內(nèi)向。在宗教信仰方面,不同的宗教對人們的生活和語言習(xí)慣的影響不同。英語國家多信基督教,因此其語言文化中透露著基督教的教義和信仰,“自助者天助”翻譯成英文是"God helps those who help themselves",體現(xiàn)了基督教對上帝的信仰。而中國的“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等則體現(xiàn)了佛教信仰對中國文化的影響。
文化的差異提高了商務(wù)英語翻譯的難度,對商務(wù)英語的翻譯有著重要的影響。首先,它要求翻譯者有著跨文化翻譯的能力和意識,要充分了解中國和西方的文化知識,準(zhǔn)確把握商務(wù)英語中的文化因素,避免因為翻譯的不到位影響正常的商務(wù)合作。其次,文化的差異影響商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語作為應(yīng)用于商務(wù)活動中的一種較為正式的技能英語,其準(zhǔn)確性在很大程度上關(guān)系到商務(wù)交往和經(jīng)濟(jì)交流,尤其是商務(wù)活動、商標(biāo)、品名、廣告以及合同文件等重要的具體商務(wù)應(yīng)用時要注意翻譯的準(zhǔn)確性。
三、應(yīng)對商務(wù)英語翻譯中文化差異的對策
針對商務(wù)英語的特點、商務(wù)英語翻譯中存在的文化差異及其產(chǎn)生的影響,必須采取有效的對策,保證翻譯的準(zhǔn)確和信息的有效傳達(dá),為商務(wù)活動提供良好的交流平臺。
第一,要充分掌握不同的文化知識,理解不同的文化背景,培養(yǎng)跨文化翻譯的能力。對商務(wù)英語翻譯中存在文化差異的詞語、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多種含義的詞語和具有特定含義的習(xí)語。了解不同的文化背景、習(xí)俗和特點,避免翻譯過程中的誤解,并結(jié)合實際情況化解翻譯過程中可能存在的文化沖突。訓(xùn)練對文化差異的敏感性,準(zhǔn)確辨別商務(wù)英語中存在文化差異的地方,提高駕馭跨文化翻譯的能力。
第二,靈活運用翻譯技巧,展現(xiàn)翻譯工作的藝術(shù)性。商務(wù)英語翻譯既要保證翻譯時信息的完整傳遞,還要保證翻譯能有效地促進(jìn)商務(wù)活動的順利開展。因此,在翻譯過程中,要靈活運用各種技巧,結(jié)合雙方的文化特點,發(fā)揮出翻譯工作的藝術(shù)性,為商務(wù)活動的順利進(jìn)行打下基礎(chǔ)。在翻譯過程中,要將直譯、音譯和意譯相結(jié)合,體現(xiàn)出翻譯的藝術(shù)性,促進(jìn)雙方的深入合作。例如,將"Goldlion"翻譯為“金利來”,既結(jié)合了英文名稱的意義,又充分考慮到中國人圖吉利的文化特點。除此之外,還要注意翻譯過程中的抽象引申、文體句式轉(zhuǎn)換和修辭引申等翻譯技巧的靈活運用,在充分體現(xiàn)原文語義的同時,提高翻譯的藝術(shù)性和審美性。
第三,通過規(guī)范的用語、句型和格式,再現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的商務(wù)特征。商務(wù)英語翻譯中的套語和固定句式往往運用的比較多,格式多有固定的模式,所以在翻譯過程中要盡量運用套語和常見的固定形式,避免文化差異造成的誤譯,同時還可以再現(xiàn)商務(wù)英語正式、準(zhǔn)確、規(guī)范的特點。
綜上所述,商務(wù)英語翻譯中存在著諸多基于文化的差異,這些差異對我們的商務(wù)英語翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須從文化知識積累和翻譯技巧和理論的運用上不斷提高,培養(yǎng)跨文化翻譯的意識和能力,為商務(wù)交流提供精準(zhǔn)順暢的翻譯,保證經(jīng)濟(jì)活動的順利發(fā)展。
- 相關(guān)熱點:
- 英語翻譯
- BEC商務(wù)英語
- 四級詞匯活記活用