每一門語言都是在隨著時間不斷地發(fā)展變化的,英語作為世界使用做廣泛的語言也不例外。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。雖然在一定意義上說,美語是在英語基礎(chǔ)上分離出來的一個支系,但是由于美語在其發(fā)展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區(qū)、不同種類英語的讀者,需要根據(jù)各自類別英語的特點與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會讓讀者更加容易理解,并且增加讀者的親切感。

一、翻譯現(xiàn)狀:

如今的文學(xué)作品翻譯到海外時,由于出版商為節(jié)約人力與物力,一般只采用一種英譯本,并不能根據(jù)不同國家讀者的語言習(xí)慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對于作品的接受度。其次,無論是文學(xué)作品,還是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,有時甚至?xí)屪x者產(chǎn)生很大的困惑和誤解。比如在機(jī)場的標(biāo)識中,同時出現(xiàn)了baggage和luggage 兩種不同的說法。雖然有人認(rèn)為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個語言體系,在翻譯過程中即使出現(xiàn)混用也無傷大雅。但是我認(rèn)為為了讓讀者更好的理解作品,應(yīng)對美語與英語采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度加以區(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。

二、英式英語與美式英語翻譯區(qū)別

在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應(yīng)注意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區(qū)別,具體如下:

1、拼寫

在翻譯作品時,要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關(guān)重要的一環(huán)。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的態(tài)度。在美語的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:

(1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
(2)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
(3)英語中有些動詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。比如:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;等于:equalled(BE) equaled(AE)
(4)英國英語中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)
(5)英國英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
(6)英國英語中以-ise或-yse結(jié)尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
(7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

2.詞義

在翻譯時,選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個別詞匯的差異比較明顯,因此針對不同的英語讀者應(yīng)選擇不同的詞匯??偟膩碚f,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

(1)同詞異義

大體可分為以下兩種情況:

①一些詞出現(xiàn)在美國也出現(xiàn)在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應(yīng)該對此著重區(qū)分。例如,public school在英國實際上指私立學(xué)校(美國英語為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國是壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。

②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部分詞義在兩國是相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、美人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運(yùn)”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)還是陸運(yùn),火車還是輪船。不熟悉ship的后一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.

(2)同義異詞

同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示同一概念,該類詞范圍相當(dāng)廣泛,涉及到人們?nèi)粘I詈蜕鐣顒拥母鱾€方面,如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個領(lǐng)域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE)?baggage(AE) 行李

3.語法

在翻譯工作中,語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法上的差異進(jìn)行分析對英語翻譯大有裨益。以下我?guī)讉€英式英語和美式英語在習(xí)慣上用法不同的例子。

(1)名詞:

美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為明顯,特別是那些帶介詞的短語動詞,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。

集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數(shù)形式或者復(fù)數(shù)形式,美國英語幾乎總是用單數(shù)形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數(shù)形式,而英國英語則常用其復(fù)數(shù)形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.

(2)動詞 have ,get, make

當(dāng)動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當(dāng)作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

(3)形容詞:

在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示強(qiáng)調(diào)。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示強(qiáng)調(diào)。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?

(4)冠詞:

美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語里采用零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox

(5)過去時與現(xiàn)在完成時:

表示距現(xiàn)在不遠(yuǎn)的過去所發(fā)生或完成的事情,英國英語常用現(xiàn)在完成時,則美國英語則傾向于使用一般過去時。例如:我已經(jīng)研究過你的報告了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.

4.語氣

在文學(xué)作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習(xí)慣,在翻譯中采用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究紳士風(fēng)度,因此非常注重講話時人的腔調(diào)及語氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國人歷來主張平等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當(dāng)你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺?shù)拿謺r,也就不足為怪了。此背景表現(xiàn)在語言上便是開門見山,平鋪直敘。英式英語是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言。而在美國的英語中,有許多很口語化的方言和俗語。

三、思考與建議:

以上就是英式英語與美式英語的一些區(qū)別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細(xì)微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿乃至同化。然而我們在文學(xué)作品翻譯中,要讓讀者更好地接受作品,就必須采用他們相應(yīng)的習(xí)慣用法。對于文學(xué)作品的翻譯我建議發(fā)行不同版本的英文譯本,對于其中差異較大的部分進(jìn)行更正,可保留一些微小的差別。而對于一些日常生活中的英文翻譯,我認(rèn)為可以采用前后一致的原則,統(tǒng)一用同種類別的英文,避免讓讀者產(chǎn)生前后不一的困惑。
?