趙文瑄博客分享:我們該讀哪些英語小說
趙文瑄博客中轉(zhuǎn)載的關(guān)于英語學習的文章,作者是大名鼎鼎的《新白娘子傳奇》企劃人謝鵬雄。盡管文章并非趙文瑄原創(chuàng),但其內(nèi)容道盡了他自己多年的學習心得,愿與讀者共享。
曾與朋友談起不要浪費時間在“英語會話”上,朋友頗不以為然,說他斷斷續(xù)續(xù)念了十幾年的“英語會話”,如今因公出國,可以點菜,可以搭計程車,可以做一般的交談,也覺方便,有何不可?
我的意思,花了十幾年的功夫只得到些“方便”實在太過浪費。這十幾年的功夫,以“最笨”的方法朗誦成篇的文字,也該走進可以閱讀英文小說的水準了。
英語“會話”,誠然是方便的東西。然而,方便的東西一般是沒什么感情的。今天記兩句,明天記三句,費很大力氣才記得住,不用就忘了。為什么?因為人是感情的動物,不能再感情上沁入人心的事物都容易忘記。
看小說不然。小說有情節(jié),有人物,情節(jié)動人,人物魅人,小說中的對話(也是“會話”)有情有義,有愛有恨,看過后進入人心,讓人久久不能釋懷,也久久不能忘記那種語言。
況且長篇小說,由于出自一個作家之手,前后語匯自成系統(tǒng),讀者一再看到相同的語匯、語式,一本書看下來,那些語匯語式就熟悉了。不像一般的“英語會話”,東一句,西一句,看時無動于衷,看完印象浮淺,不能成為血肉~~這是讀語言,或讀書的很大的浪費。
是故,我們?yōu)榱讼捕x小說,為了學習英語,也要讀小說。小說之為用甚大,甚深。一般人只知小說之為文學,而忽略小說在語言學習上的功能。
當然,初看英文小說,選什么小說,也有講究。
近年來一般大學選讀英文小說,例多選讀《呼嘯山莊》、《簡愛》、《傲驕與偏見》等等,偶爾也有選讀狄更斯的《塊肉余生錄》或“Oliver Twist”等,但狄更斯的小說,生字太多,議論亦太多,初學者往往會半途而廢。
以一個中國人,初次要讀英文小說,以19世紀至20世紀初年的作品為最適宜~~英文文體比較現(xiàn)代,而又不過于新潮,不會像看《尤利西斯》那樣太前衛(wèi)的,不知所云,無法“跟隨”(follow)的。上述的《傲驕與偏見》等書,大概合乎這個需要。
《驕傲與偏見》的作者簡·奧斯丁小姐,出生于英國小鎮(zhèn),一生移居數(shù)次都住在鄉(xiāng)間。她終生未嫁,生活平常,沒有大風大浪,也沒有大閱歷,因此她的小說也以鄉(xiāng)間家庭男女為素材。她的小說,平實幽默,文體簡易,不使用艱澀的詞匯,且文字明朗流暢,讓人一路看下去,輕松愉快。
但奧斯丁雖閱歷有限,卻是一位內(nèi)斂的作者,描寫男女相處、母女相對,有其深情動人之處。這樣的小說,不會使初學者太為難,也能使成人有興趣一直看下去,可以說是很好進入的英文小說。讀者若看這本小說而看出興趣,可以看她更早期的作品“Sense and Sensibility”,然后續(xù)看勃朗蒂姐妹的作品,看個三、五本后,這閱讀的能力就養(yǎng)成了。
市面上有英漢對照本,對于初窺門徑的人很有幫助。雖然譯筆往往拙劣,但只要大意無誤,作為理解原文的旁助,是有用的。
看這種小說,也不必看得太急。雖然難免追求情節(jié)看下去,但看過一段后,可以回頭再咀嚼一下這段文字。英語特有的語式、表達方法、思維形態(tài),通常會在這些文字中表露出來。學語言絕不是記生字,而是熟悉并體會這個語言的表達方式與思考模式。只有充分體會了這種模式之后,才能真正進入英語的世界,說出英式的英語而不是中式的英語。譬如中國人說:“這個和那個不同”,英語說:“這個和那個有異”?!安煌焙汀坝挟悺?,著力點是不相同的。語言的微妙處往往在此。
(附上趙文瑄本人為粉絲朗讀的英語片段~)
- 相關(guān)熱點:
- 品牌聽力
- 零基礎學英語
- 麥田里的守望者txt下載
- 是什么意思