Little happiness matters?蒙牛新廣告語英文翻譯引爭議
9月20日晚,蒙牛在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點滴幸?!钡娜聫V告語,對應(yīng)的英文廣告語為“l(fā)ittle happiness matters”。
隨后的這段時間,包含上述中英文廣告語等內(nèi)容的蒙牛全新形象視頻宣傳片在各個網(wǎng)站、微博中廣泛傳播,甚至還登上了中央電視臺的屏幕。
這個廣告語乍看起來感覺翻譯的不錯,尤其是“matter”這個詞用得比較到位、恰當(dāng),符合蒙牛想表達(dá)的意義。然而,考慮到little這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的正確嗎?
在記者提出疑問后,蒙牛堅持認(rèn)為該英文廣告語沒有問題。那么,蒙牛13年來首次切換形象主打的廣告語究竟有沒有錯呢?記者為此進(jìn)行了多輪調(diào)查,在先后采訪30余位中國和外籍專家后,他們均表示,蒙牛的英文廣告語錯誤明顯。
你覺得蒙牛的全新廣告語翻譯有問題嗎?來滬江論壇貢獻(xiàn)你的翻譯版本>>>
蒙牛英文廣告語是否存在錯誤或歧義?
帶著疑問,記者首先查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當(dāng)代英語大辭典》等專業(yè)詞典,并請教了兩位十幾年從事英語方面工作的專家,他們認(rèn)為蒙牛的英文廣告語是錯誤的。
a little/little的含義和用法:little表示少的,或者基本沒有,相當(dāng)于否定的意思;a little:一點兒,少量,表示還是有的,是肯定的意思。
蒙牛的英文廣告語想表達(dá)的意思是“一點點的幸福也是重要的,也是有意義的”,這才與“只為點滴幸?!钡暮x相符。
然而,按照a little/little(不定冠詞)指代的含義,“l(fā)ittle happiness matters”應(yīng)該翻譯為“幾乎沒什么幸福是重要的”,或者“幾乎沒什么幸福是有意義的”;此外,還可以有另外一種理解,即little為副詞作狀語前置,整句是一個倒置句,還原過來為“happiness matters little”,翻譯過來是“幸福并不重要”,“幸福沒什么價值”(記者的后續(xù)問卷調(diào)查顯示,很大一部分外國人認(rèn)為此句是倒置用法)。
以上兩種常見的理解不論哪一個,都與蒙牛想表達(dá)的意思截然相反了。
9月24日下午,記者將上述看法形成文字發(fā)給蒙牛公司,希望他們對這句廣告語重新斟酌。當(dāng)晚蒙牛集團(tuán)公關(guān)總監(jiān)給記者回復(fù)短信,表達(dá)了以下態(tài)度:
廣告設(shè)計公司(麥肯光明)稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認(rèn)過。關(guān)于“l(fā)ittle”的中文解釋,我們(麥肯光明)查閱了常用的權(quán)威詞典(記者注:他們列舉的詞典為有道詞典、愛詞霸、金山詞霸),認(rèn)為little作為形容詞呈現(xiàn)的時候,是表現(xiàn)“小的”、“細(xì)微的”,而只有作為名詞使用的時候才會有“否定”的“少許”的意思。我們的這個口號中是little的用法是形容詞,所以沒有否定的意思。
針對蒙牛的上述答復(fù),記者當(dāng)晚在進(jìn)一步調(diào)查的基礎(chǔ)上回復(fù)對方:在討論這樣一個涉及到對與錯、進(jìn)而涉及到企業(yè)形象的嚴(yán)肅問題時,對方?jīng)]有把那么多的專業(yè)詞典納入視線,僅僅查閱了網(wǎng)上詞典就作為回復(fù)的依據(jù),這是很不嚴(yán)肅的;而且,一直不使用網(wǎng)上詞典的記者隨后查閱有道詞典,卻發(fā)現(xiàn)了與蒙牛所說“l(fā)ittle的用法是形容詞,所以沒有否定的意思”截然相反的證據(jù)。
little表示“否定”的“微量”、“少許”的含義時,其詞性不只是名詞,還包括形容詞、副詞,這已經(jīng)推翻了蒙牛上面的回復(fù);而記者查閱《牛津高階英漢雙語詞典》和《朗文當(dāng)代英語大辭典》等專業(yè)詞典后確認(rèn),little 作為不定冠詞和不定代詞時,更是含有否定意味。因此,在“l(fā)ittle happiness matters”中,不論little是用作形容詞、不定冠詞、或是副詞,該廣告語表達(dá)的意思都是否定的。
調(diào)查:27位外籍人士全部認(rèn)為蒙牛英文廣告語錯誤
本著對蒙牛英文廣告語科學(xué)、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,記者又請教了幾位在大學(xué)專門從事英語教學(xué)工作的老師。
對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院商務(wù)英語學(xué)系朱曉姝教授的回答直截了當(dāng):在這句廣告語中l(wèi)ittle是“幾乎沒有”的意思,與廣告想表達(dá)的意境正好相反。
北京第二外國語學(xué)院呂和發(fā)教授多年從事跨文化交際和營銷傳播的研究,他認(rèn)為,首先,litle使得這句廣告語表達(dá)了否定的意思;其次,蒙牛的主要市場在國內(nèi),因此英文廣告語在整個廣告中只是一個補(bǔ)充成分,意義不大。不過對于英文廣告語是否成功,他表示最好由母語為英語的人來評價,看他們能否接受。為此,他建議在母語為英語的人群中開展調(diào)查,看他們對這句廣告語的看法。
記者隨后遵從呂和發(fā)教授的建議,歷時一周左右的時間,采取多種方式,在北京、倫敦、華盛頓等不同地點,對母語為英語者進(jìn)行了調(diào)查。本次共調(diào)查外籍人士27人,其中英國和美國共25人(有5人是英語教師),1人為德國籍,另一人為荷蘭籍。雖然后面兩位人士母語不是英語,但是其中一人為英語碩士,并且二人均在美國工作生活多年,二人自我評價英語水平“as good as native speakers”(與母語為英語的人水平一樣好),因此暫時也把這二人視作母語為英語者。
調(diào)查結(jié)果顯示:27位外籍人士無一例外地認(rèn)為“l(fā)ittle happiness matters”的用法是錯誤的,它表達(dá)的含義是“幸福并不重要”,“幸福沒什么意義”,完全是負(fù)面的意思。
有受調(diào)查者看后表示,這句廣告語告訴我們,這家公司“并不關(guān)心我們的幸?!薄_€有兩位外籍人士認(rèn)為,該英文廣告語是典型的Chinglish(中國式英語),看起來是根據(jù)中文廣告語翻譯過去的。(詳細(xì)調(diào)查情況附后)
呂和發(fā)教授指出,好的廣告語一般是先形成英文版,后選擇中文版配對,因為英文廣告語的難度要大得多。
短評:企業(yè)廣告應(yīng)考慮到教育責(zé)任
說實話,這次調(diào)查的結(jié)果讓記者既略感意外,也不意外。略感意外的是,27位外籍人士全部認(rèn)為該廣告語有錯誤,而蒙牛一直堅稱“該廣告語已經(jīng)多位英美專家確認(rèn)過”,記者原本預(yù)期會有人支持該廣告語;不意外的是,有問題就是有問題,大家的眼睛都是雪亮的。
可能蒙牛公司對這句廣告語還有不同的理解和解釋,但是記者認(rèn)為,蒙牛應(yīng)該認(rèn)真考慮一下上述外籍人士的看法。一個連外國人都看不懂、甚至認(rèn)為是錯誤的廣告語,其存在的意義是什么呢?
廣告是一個具有公共屬性的產(chǎn)品,在如此多的媒體上刊發(fā)、播放,其受眾群體是巨大的。對于廣告主來說,廣告需要實現(xiàn)其宣傳的目的,但是同時也應(yīng)該履行傳播正確、傳播美的義務(wù),因此,不論廣告的一部分在整體廣告中的作用有多大,重要性有多大,都不應(yīng)該存在錯誤,有歧義、有爭議的東西也應(yīng)盡量避免。
身為教師的英國人Michael Becker 指出,大公司肩負(fù)著很多責(zé)任,其中包括教育責(zé)任(educational responsibility),這是社會責(zé)任的一種?,F(xiàn)在中國無數(shù)的孩子在學(xué)習(xí)英語,蒙牛這樣的廣告大面積投放后,會給孩子們一個印象:這句廣告語在電視上播出,應(yīng)該是很好的,是正確的。孩子們可能在無形中就學(xué)習(xí)它,并在以后使用它。然而,實際上它是錯誤的。
2006年,為迎接奧運(yùn)會,北京市專門用了近一年的時間糾正公共場所錯誤英語標(biāo)識。參與這一工作的一位專家說:“在翻譯標(biāo)識的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些出錯率非常高的情況,歸根結(jié)底就是在翻譯過程中沒有把受眾,即到中國來訪的外國人放在中心位置,從他們的思維習(xí)慣和角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,而是仍然從中國人的角度和思考方式來翻譯。這就導(dǎo)致了很多問題,讓外國人覺得莫名其妙,不知所云,甚至鬧出笑話?!?/p>
“只為點滴幸福”——蒙牛的漢語廣告語很好,以“幸福”為題眼,給人一種美好的感覺,而“點滴”可以讓人很容易聯(lián)想到牛奶,符合蒙牛企業(yè)的特性。但是英文廣告語是極大的敗筆,“l(fā)ittle”在不嚴(yán)謹(jǐn)思考的情況下也許可以符合一小部分中國人的理解,然而在真正的英語中,它不僅不能表達(dá)出小、少量、點點滴滴的含義,反而使整個意思完全背離。
為了改變近一段時間以來負(fù)面纏身的不利狀況,蒙牛下大決心、甩大手筆、花費(fèi)大量資金進(jìn)行了13年來首次形象切換,但邁出的第一步就出現(xiàn)了如此低級的錯誤,令人遺憾。