The lesbian daughter of a billionaire playboy has laughed off her father's 'marriage bounty' of nearly £40 million to any man who can turn his daughter straight.
香港富商趙世曾豪擲5億港元“婚姻賞金”全球招婿,意圖掰直女兒,父親的這項舉動,作為女兒的趙式芝(英文Gigi)笑而不語。

One of Hong Kong's richest men, Cecil Chao Sze-tsung, made the offer after his daughter Gigi married her girlfriend of seven years in France.
在得知女兒與交往七年的女友于法國秘密結(jié)婚之后,位處香港富豪之列的趙世曾向全天下的男人發(fā)出了邀請。

And surprise, surprise, the offers have already started arriving thick and fast from men all over the globe.
令人震驚的是,邀請一經(jīng)發(fā)出,得到了全球男人的熱烈回應(yīng)。

Refusing to accept the gay union, the property and shipping tycoon pledged the fortune to any potential male suitor able to walk Gigi down the aisle at a traditional wedding.
由于接受不了同性戀文化,這位腰纏萬貫的船王大亨愿意給任何一個能讓女兒回歸傳統(tǒng)婚姻的男人巨資發(fā)展。

But his daughter, a 33-year-old University of Manchester graduate said she thought the HKD500 million Hong Kong dollar offer - the equivalent of £39.8 million - was 'quite entertaining'.
但他33歲的女兒表示這5億港幣的賞金,也就是三億九千八百萬英鎊,實在很可笑。Gigi是英國曼徹斯特大學(xué)的研究生。

‘War veterans from the US, someone from Ethiopia, from Istanbul, South America, Portugal, really just from all over the world,’ she said.
她說:“真的是全世界的男人蜂擁而至,美國的退役兵,還有來自埃塞俄比亞、伊斯坦布爾、南美、葡萄牙的男人們。”

One American suitor wrote: ‘I’m interested in the offer. I am a male person, who also happens to be gay.’ The hopefuls, however, seem to be wasting their time.
一個來自美國的追求者說:“我對這個邀請很感興趣。我是個男人,這么巧,也是個同性戀。” 然而對抱著希望的人來說,顯然是在浪費時間。

Miss Chao insists she will not be ditching her partner – no matter the quality of man her father’s millions can buy.
因為他女兒趙式芝表示絕對不會拋棄自己的另一半——無論他爸爸能買來多好的男人。

Hong Kong billionaire Mr Chao, 76 – who claims to have slept with 10,000 women – has refused to accept his daughter’s sexuality, hence his ‘marriage bounty’.
而他的父親,這位76歲的香港富豪,曾聲稱和一萬個女人有過性關(guān)系——拒絕接受女兒的性取向,所以才會有了這個“婚姻賞金”。

‘My father has an interesting interpretation of me,’ said Mrs Chao, a Manchester University graduate. ‘Homosexuality is still an uncomfortable issue for many people.’
這位曼大的研究生說:“我爸爸對我的理解非常有趣。對大部分人來說,同性戀還不是很容易被接受的?!?/div>

She refused to confirm reports of her nuptials on April 4, stating: 'I'm not afraid to admit anything. But I do want to respect my parents. Same-sex marriages are not recognised in Hong Kong.
她拒絕回應(yīng)關(guān)于自己已于4月4日與同性女伴結(jié)婚的消息,并稱:“我不怕承認(rèn)任何東西,但還是想尊重一下我的父母。” 目前香港并不承認(rèn)同性婚姻。

‘I don’t mind whether he is rich or poor – the important thing is that he is generous and kind-hearted,’ he said of the ideal husband for his daughter.
而趙世曾對自己理想女婿的描述是這樣的:“我不介意他是否富有——最重要的是善良大方”。

‘Gigi is a very good woman with both talents and looks. She is devoted to her parents, is generous and does volunteer work,’ he told the South China Morning Post.他對《南華早報》的記者說: ”式芝是一個非常好的女孩子,才貌雙全。她很愛她的父母,十分的慷慨,且熱衷于公益活動?!?/p>

According to reports, the spat between Mr Chao and his daughter erupted last week when she announced at an event in Beijing that she tied the knot with her long-term lover, Sean Eav, five months ago.
據(jù)報道,上周,趙式芝在北京的活動上公開宣布自己已與相戀很久的同性女伴Sean Eav五個月前登記結(jié)婚,父女倆之間的誤會產(chǎn)生。

A regular on the city’s social circuit and in celebrity magazines, Mr Chao has never been married. Gigi is the oldest of his three children with three mothers.
趙世曾一直未婚,他也是香港社會交際圈和名人雜志的??汀Zw式芝是他和三個女人所生的孩子之一,也是最年長的一個。

In addition to the dowry, he has also offered to start his potential son-in-law up in his own business. He said the prize money was ‘a(chǎn)n inducement to attract someone who has the talent, but not the capital, to start his own business’.
除去這份豪禮嫁妝之外,他還保證會幫未來的女婿前途發(fā)展。他說賞金只不過是吸引那些有才華但并不十分有錢的人們成就自己的事業(yè)。