The Same Duties

A retired four-star general ran into his former orderly, also retired, in a Manhattan bar and spent the rest of the evening persuading him to come work for him as his valet. "Your duties will be exactly the same as they were in the army," the general said. "Nothing to it-you'll catch on again fast."
Next morning promptly at eight o'clock, the ex-orderly entered the ex-general's bedroom, pulled open the drapes, gave the general a gentle shake, strode around the other side of the bed, spanked his employer's wife on her bottom and said, "OK, sweetheart, it's back to the village for you."

相同的職責(zé)

一個(gè)退休的四星級(jí)將軍在曼哈頓的一個(gè)酒吧偶然地遇到了他以前的勤務(wù)兵,勤務(wù)兵也退休在家。這位將軍花了一整個(gè)晚上的時(shí)間來(lái)說(shuō)服他回來(lái)做他的貼身隨從?!澳愕穆氊?zé)與在軍隊(duì)時(shí)完全一樣,”將軍說(shuō),“這沒(méi)什么,你很快就會(huì)再次理解它的?!?br> 第二天早晨八點(diǎn)鐘時(shí),前勤務(wù)兵迅速地進(jìn)到前將軍的臥室,拉開(kāi)窗簾,輕輕地?fù)u了搖將軍,然后大步走到床的另一側(cè),在他雇主的妻子屁股上拍了一下,說(shuō)道:“好了,甜心,你該回到村莊去了?!?