Most of us have nodded off on the early morning train to work.
乘火車上班時(shí),我們大部分人肯定打過瞌睡。

But whereas it would normally mean waking up with a stiff neck, a bizarre invention means people can now comfortably nap anywhere they like - whether it's at a desk, an airport or on a train.
這通常意味著我們醒來時(shí)脖子會(huì)酸疼不已。但是隨著一個(gè)新奇的發(fā)明誕生,人們可以他們喜歡的任意場所舒服地打盹兒:不管是趴在桌子上、在機(jī)場,還是在火車上。

But don't count on being able to catch a sneaky 40 winks during a long business meeting, because the Ostrich Pillow means pulling on what looks like a padded balaclava.
但是不要以為參加冗長的商業(yè)會(huì)議時(shí)可以偷偷瞇個(gè)40秒了,因?yàn)轼r鳥枕意味著你要戴上一個(gè)像巴拉克拉瓦法軟式帽子一樣的東西(巴拉克拉法帽: 一種幾乎完全圍住頭和脖子的羊毛兜帽)。

Ali Ganjavian dreamt up The Ostrich Pillow, a cross between a luxury pillow and a balaclava which wearers can rest their head and hands inside.
設(shè)計(jì)師阿里·甘加微安設(shè)計(jì)出了鴕鳥枕,它介于豪華枕頭和巴拉克拉法帽之間,佩戴者可以把他們的頭和手都放進(jìn)去。

Mr Ganjavian, 33, hopes his quirky idea will revolutionise the powernap and prove to be a worldwide hit.
33歲的甘加薇安希望他這個(gè)古怪的想法能帶來有質(zhì)量睡眠的改革,最終在全世界范圍內(nèi)成為熱銷產(chǎn)品。

The inventor, who was born in Romsey, Hampshire, said: 'We spend many hours working all day and sleep is an essential part of our day.
這位發(fā)明者出生于漢普郡的羅姆塞,他說:“我們從早到晚花了許多時(shí)間工作,睡眠是我們生活中至關(guān)重要的一部分。

'So I thought why not create a product that can help us unwind at work.' The name is inspired by the way ostriches bury their heads in the sand.
“所以我想著為什么不發(fā)明一個(gè)產(chǎn)品,能夠幫助我們?cè)诠ぷ鞯臅r(shí)候放松?!?產(chǎn)品名字靈感來源于鴕鳥把頭埋進(jìn)沙子的方式。

Mr Ganjavian, who now lives in Madrid, Spain, said: 'I think it's a useful product that makes you smile whenever you see it.'
甘加薇安現(xiàn)在居住在西班牙馬德里,他說:“我想這是個(gè)非常實(shí)用的產(chǎn)品,你一看到它,就會(huì)微笑?!?/div>

The Ostrich Pillow is made from washable fabric and comes in different colours.
鴕鳥枕由可洗織布制成,成品有不同的顏色。

It has a hole for the wearer's mouth and two 'shelters' above the ears for their hands - ideal if they want to rest their head for a quick snooze.
佩戴者的嘴部會(huì)留一個(gè)孔,另外還有兩個(gè)在耳朵上方的空隙供雙手放置——如果你想讓你的頭部靠在某個(gè)地方,然后快速進(jìn)入睡眠,那么這是個(gè)完美的模型。

The 50 pound The Ostrich Pillow is already proving popular - clocking up 500 sales in its first week - but Mr Ganjavian says he needs 70,000 to keep going.
售價(jià)50磅的鴕鳥枕已經(jīng)被證實(shí)是受人歡迎的,在第一周銷售量即達(dá)到500個(gè)。但是甘加微安說他需要70000美元來繼續(xù)這項(xiàng)發(fā)明。

He's appealing for backing to cover manufacturing and design costs for the product, which he came up with after feeling tired at work.
他呼吁大家都來支持這個(gè)產(chǎn)品,這樣他才能產(chǎn)品的生產(chǎn)和設(shè)計(jì)成本。而這個(gè)產(chǎn)品設(shè)計(jì)的想法也正是他在工作疲憊后想出來的。

The pillow is produced by Kawamura Ganjavian Studios, the firm Mr Ganjavian set up with a friend from university in 2000. Previous inventions include the Deskshell, which offers privacy to computer users in open-plan offices.
這個(gè)枕頭由阿瓦穆拉·甘加微安工作室制作,甘加微安在2000年與自己的朋友共同創(chuàng)立了這個(gè)工作室。之前他們發(fā)明過桌面頭罩,為電腦使用者在開放式辦公室提供私人空間。