You’re in the job you always wanted and you’re doing well, even making more money than your husband.
你有一份自己一直想要的工作,而且你做的很好,甚至比你丈夫賺錢更多。

But beware. Women who become the chief breadwinners in their domestic partnerships are more likely to pay the price with divorce.
?但是當(dāng)心了,那些在家庭中成為主要經(jīng)濟支柱的女性更易付出離婚的代價。

Researchers admit that the reason is unclear, but it may be that male pride is wounded by not being the biggest earner in the household.
研究人員們坦言尚不明確導(dǎo)致這一問題的原因,但這可能是由于男性因不能成為家庭的主要經(jīng)濟支柱而自尊心受挫所致。

Successful women, for their part, may grow to resent a husband who doesn’t appear to be pulling his weight.
對于成功女性而言,她們可能會由于丈夫沒有盡自己的本分而漸生不滿。

The finding is the result of a 25-year study of more than 2,500 marriages, comes hot on the heels of other research showing that house-husbands are prone to affairs.
上述發(fā)現(xiàn)來自于一項歷時25年的研究,該研究對2500多對夫婦的婚姻進行了分析。此前有其他研究表明家庭婦男更易產(chǎn)生婚外情。

Jay Teachman, of Western Washington University, said there could be several reasons behind the statistic. For instance, financial independence makes it easier for women to find a way out of an unhappy marriage. Dented egos - of both sexes - may also play a role.?
西華盛頓大學(xué)的杰伊·蒂奇曼說,這一數(shù)據(jù)背后可能有幾方面的原因。例如,經(jīng)濟獨立讓女性更容易找到擺脫不幸婚姻的方法。自尊心受挫——雙方皆有——也可能是其中一個原因。

Professor Teachman said: ‘There may be “wounded pride” on the part of the male that may lead to tension in the relationship. It may also be the case that some women react negatively to a mate that does not earn as much as themselves.’
?蒂奇曼教授說:“男性‘自尊心受損’可能導(dǎo)致雙方關(guān)系緊張。還可能出現(xiàn)的情況是,有些女性對掙得比她們少的伴侶態(tài)度消極。”

A sudden increase in hours worked was also linked to marriage break downs, the Journal Of Family Issues reports.?
美國《家庭心理學(xué)期刊》有文章報道稱,工作時間的突然延長也同婚姻破裂相關(guān)。

Examples of the phenomenon include the collapse of Kate Winslet’s marriage to Jim Threapleton, an assistant film director, in 2001, which was blamed on the actress’s burgeoning movie career.?
這種現(xiàn)象的其中一例是2001年凱特?溫斯萊特同助理導(dǎo)演吉姆·塞普萊頓的婚姻破裂,他們的婚姻失敗被歸咎于這位女演員電影事業(yè)的突飛猛進。

And this year when singer Charlotte Church separated from her rugby player fiance Gavin Henson friends pointed out that he earned much less than her.?
今年,歌手夏洛特·丘奇同她的橄欖球手未婚夫加文·漢森分手了,朋友們指出,他掙錢比她少得多。

For a happy marriage, Professor Teachman recommends a 60:40 split in income, with the husband being the highest earner.?
關(guān)于幸福的婚姻,蒂奇曼教授建議男女收入比應(yīng)為60:40,而且丈夫應(yīng)是賺錢最多的那個。?

His findings chime with a recent American study which reported that men who are financially dependent on their other halves are more likely to be unfaithful - and the greater the earning gap the more likely the man is to cheat.
他的發(fā)現(xiàn)和近日發(fā)布的一項美國研究相似,該研究指出,那些在經(jīng)濟上依賴另一半的男性更易出軌——而且收入差距越大,男性出軌的可能性越大。?

For instance, house husbands whose wives worked all day were five times more likely to have an affair than those who contributed an equal amount of money to the partnership. Low-earning men may use an affair as a way of reasserting their masculinity.
例如,那些妻子整天工作的家庭婦男,同那些與妻子賺錢相當(dāng)?shù)哪行韵啾?,有外遇的幾率要大五倍。收入低的男性可能會將婚外情作為重樹男子漢氣概的一種方式。