省錢(qián)要從點(diǎn)滴做起:教你33種省錢(qián)妙招
小編翻譯日志:
1、標(biāo)題翻譯:“painless”一詞原意是“不痛苦的”,但若是直譯,則顯得過(guò)于生硬了,既然是“不痛苦的”,那就是“輕松不費(fèi)事”的。
2、“raise the AC”:“AC”,即“Alternating Current”,“交流電”;這里之所以將“AC”引申為“交流電壓”,是因?yàn)?,交流電壓的大小和方向是可以改變的,溫度調(diào)節(jié)器的電阻又是恒定的,電流強(qiáng)度又不可能人為控制,自然只能是電壓了。
3、“Drink tap water”:“tap water”確有“自來(lái)水”之意,卻也有“飲用水、非蒸餾水”之意,在這里之所以用后者,是要與“純凈水”做對(duì)比,百度百科上對(duì)純凈水的定義是“純凈水,簡(jiǎn)稱凈水或純水,是純潔、干凈,不含有雜質(zhì)或細(xì)菌的水,是以符合生活飲用水衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的水為原水,通過(guò)電滲析器法、離子交換器法、反滲透法、蒸餾法及其他適當(dāng)?shù)募庸し椒ㄖ频枚?,密封于容器?nèi),且不含任何添加物,無(wú)色透明,可直接飲用”。既然有“蒸餾”這道工序,自然就與飲用水區(qū)別開(kāi)了;此外,就常識(shí)而言,那外國(guó)人總不至于天天對(duì)著那水龍頭去喝自來(lái)水吧,所以用“飲用水”最為貼切。
4、“l(fā)and-line”:之所以將其譯作“座機(jī)”、“電話機(jī)”,是因?yàn)樗c手機(jī)不同,是過(guò)去我們家中常用的“有線電話機(jī)”,這種電話機(jī)隨著手機(jī)的普及也就不再那么常用了。
5、“Don’t be afraid to ask”:這里的“ask”乍看上去肯定是“問(wèn)”的意思,但是不要忘了,這個(gè)單詞也有“要求之意”,所以小編在閱讀了下文之后,才確定了這個(gè)單詞的意思。
6、“Do your homework, and then bring out your inner handyman”:這里的“homework”可不是“家庭作業(yè)、功課”之類,而是“準(zhǔn)備工作”;至于“handyman”,雖有“手巧之人”的意思,但是用在這句話里,還是變通一下為好,畢竟自己做好了準(zhǔn)備工作,總不能請(qǐng)一個(gè)手巧的師傅來(lái)干完下面的活吧,那樣還怎么省錢(qián)!
經(jīng)驗(yàn)小結(jié):譯文不可能盡善盡美,些許亮點(diǎn)已然足夠;若遇知識(shí)面較廣、或是專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多的文章,需腳踏實(shí)地,充分利用網(wǎng)絡(luò)、圖書(shū)和已經(jīng)掌握的知識(shí)進(jìn)行翻譯,如有必要,需予以補(bǔ)注;翻譯文章需掌握上下文的脈絡(luò),以及文章中心,可以先通讀全文,再行翻譯,或可事半功倍;翻譯之時(shí)需根據(jù)上下文靈活變通詞性、句法等等。
不足之處:譯文缺憾之處有三:其一,有的句意譯者自己能夠理解,卻表達(dá)不出,這原因也是多方面的,既有語(yǔ)言水平尚需時(shí)日錘煉的原因,也有過(guò)于意譯會(huì)影響讀者對(duì)照原文進(jìn)行閱讀的質(zhì)量的原因;其二,文章專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,設(shè)計(jì)的學(xué)科知識(shí)面較廣,有些甚至都無(wú)從查找,所以譯文難免有生澀之處;其三,譯文在語(yǔ)句表達(dá)上可能過(guò)于偏向科技文體,致使文章不夠生動(dòng)。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 美國(guó)鄉(xiāng)村音樂(lè)