名師韓剛談翻譯:如何把possibility和elusive翻得更貼切
口譯名師 韓剛(查看主頁(yè)) 曾以優(yōu)異成績(jī)考入外交部翻譯室接受培訓(xùn),后調(diào)任新聞司擔(dān)任新聞發(fā)言人同傳,天之聰教育著名的口譯教學(xué)老師。尤其擅長(zhǎng)漢英翻譯,對(duì)漢英翻譯有獨(dú)到心得,翻譯方法易于掌握,翻譯用詞精妙傳神,應(yīng)試與實(shí)用并重,深得廣大學(xué)員好評(píng)! |
以下是韓剛老師為大家分享的精彩內(nèi)容。
越來(lái)越覺(jué)得國(guó)人英語(yǔ)還沒(méi)有國(guó)際化的原因是在英漢翻譯的環(huán)節(jié)沒(méi)有很好對(duì)應(yīng)中文的特點(diǎn),以至于我們?cè)跐h英翻譯或講話時(shí)只能自己重新挖空心思找詞組句,CHINGLISH由此誕生。
今天上課時(shí)再次遇到了難題:
Globalization has created new opportunities and possibilities for human interactions.
Possibility如何翻譯是個(gè)問(wèn)題。一般情況下大家會(huì)想當(dāng)然翻譯成可能性,但是很多時(shí)候意思并不能等同于可能性,而就是希望、機(jī)遇的意思。比如:the US is a land of possibilities,美國(guó)到處都是機(jī)遇。但在上一句中我覺(jué)得最好譯成:為往來(lái)溝通帶來(lái)了機(jī)遇,創(chuàng)造了條件,這樣更符合中文行文。
所以,一旦你英文能落實(shí)到很實(shí)實(shí)在在的漢語(yǔ)意思時(shí),在漢英行文的時(shí)候也就能夠大膽使用該詞了。
還有一個(gè)例子是elusive:
Peace remains elusive.
Who will win the game remains elusive.
5 golds remains elusive.
A solution remains elusive at the moment.
在這些例句中你會(huì)發(fā)現(xiàn)elusive并不抽象和遙遠(yuǎn),意思無(wú)外乎就是:
和平仍難以實(shí)現(xiàn)。
鹿死誰(shuí)手尚難預(yù)料。
將決出5枚金牌。
目前仍難以解決。
“……仍是未知數(shù)”,只要遇到這樣含義的中文句子,就可以大膽借鑒remain elusive,英文形象張力就躍然紙上了。但前提依然是對(duì)英文吃透、中文消化后才可以靈活使用。?
欲了解更多翻譯口譯相關(guān)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,歡迎關(guān)注韓剛老師的部落主頁(yè)>>
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)詞匯
- 視頻英文怎么說(shuō)