口譯實(shí)踐:希拉里與楊潔篪在北京舉行聯(lián)合記者會(huì)(視頻)
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2015-08-18 15:29
MODERATOR: Next question, Margaret Brennan, CBS News.
主持人:下一個(gè)問(wèn)題,來(lái)自哥倫比亞廣播公司(Columbia Broadcasting System)的瑪格麗特布倫南
QUESTION: Thank you. On Iran, it’s continuing to pursue a nuclear program and negotiations have stalled. Specifically, what steps is China willing to take to prevent the pursuit of a nuclear weapon?
問(wèn)題:謝謝,關(guān)于伊朗正在繼續(xù)追求核武器,有關(guān)談判停止不前。中國(guó)對(duì)此將采取何種措施阻止伊朗擴(kuò)張核武器?
And on Syria, China at the Security Council has blocked any outside intervention to stop the ongoing violence. Is there any agreement on how to bring about a political transition?
而在敘利亞方面,中國(guó)在安理會(huì)阻止任何外部力量介入以阻止暴力的繼續(xù)。那么中國(guó)能不能同意任何方法來(lái)實(shí)現(xiàn)一個(gè)政治過(guò)渡?
FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the question of nuclear issues in the Middle East, I wish to emphasize that China is opposed to the efforts of any country, including Iran, to develop nuclear weapons. At the same time, we believe the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations. We believe there is positive value in the P-5+1 dialogue with Iran, whatever form it may take. We believe the parties should continue to exercise calm and be committed todiplomatic negotiations.
外交部長(zhǎng)楊潔篪:(譯員翻譯)關(guān)于中東核問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào),中國(guó)反對(duì)中東任何國(guó)家包括伊朗研發(fā)核武器,中方認(rèn)為伊朗核問(wèn)題應(yīng)通過(guò)外交談判予以解決,中方認(rèn)為“P5+1”談判(即聯(lián)合國(guó)5大常任理事國(guó)加德國(guó)與伊朗的談判),無(wú)論是哪種形式都具有積極意義。我們認(rèn)為各方應(yīng)該繼續(xù)采取冷靜的態(tài)度堅(jiān)持外交談判。
Some parties have put forward some proposals. They need to be studied seriously. The positive elements in those proposals should be taken seriously and be incorporated. China has been active and serious in our participation in P-5+1 dialogue with Iran. And in our contact with various parties, we’ve been emphasizing that there should be a clear and objective reading of the situation. China stands ready to stay in close contact, communication, and coordination with the United States and other relevant parties on the Iranian nuclear issue.
有些方面已經(jīng)提出了一些建議,值得進(jìn)行認(rèn)真的考慮。各種方案里的積極因素應(yīng)該值得重視,并且盡可能加以吸收。中方是抱著積極、認(rèn)真的態(tài)度參加“P5+1”與伊方的對(duì)話。在與各方接觸當(dāng)中,中方也強(qiáng)調(diào)應(yīng)對(duì)形勢(shì)有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。中方愿意繼續(xù)就伊朗核問(wèn)題,同美方以及其他各方保持密切溝通與協(xié)調(diào)。
China strictly abides by the relevant UN Security Council resolutions. Of course, all along we have been opposed to unilateral sanctions. When such sanctions affect other countries and damage other countries’ interests, it is something we cannot accept. Although there might be some divergent views between China, the United States, or others on the Iranian issue, we believe there is an ongoing momentum of exchange, communication, and cooperation. And we hope to sustain the momentum of exchanges and cooperation with the relevant parties. China will continue to work persistently for the peaceful settlement of the Iranian nuclear issue.
中方嚴(yán)格遵守安理會(huì)有關(guān)決議,一直對(duì)單邊制裁持反對(duì)態(tài)度。如果把單邊制裁延伸到其他國(guó)家,損害其他國(guó)家利益的話,這是中方不能接受的。盡管中美間在某些問(wèn)題上存在不一致,或是在伊朗核問(wèn)題上,但是中方認(rèn)為這種交流溝通合作的勢(shì)頭是存在的,中方也希望保持同各方溝通合作勢(shì)頭。中方將繼續(xù)為伊朗核問(wèn)題的繼續(xù)解決作出不懈努力。
On the question of Syria, I wish to emphasize that although Mr. Kofi Annan has stepped down as the Joint Special Envoy, but it is the general view of the international community that his six-point plan should continue to be implemented. Secretary Clinton and I and the foreign ministers of some other countries took part in the Foreign Ministerial Meeting of the Action Group for Syria, which took place in Geneva. Like many countries, China shares the view that the communique of that foreign ministers meeting has positive significance for appropriately handling and resolving the Syrian issue. And we are willing toramp up communication with the relevant countries in the UN Security Council and to carry out coordination. And the relevant UN Security Council resolutions regarding Syria should be implemented in earnest.
在敘利亞問(wèn)題上,我想強(qiáng)調(diào),雖然安南先生已經(jīng)離開(kāi)了聯(lián)合國(guó)特使的崗位,但是國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)為,應(yīng)該繼續(xù)努力去落實(shí)安南的六點(diǎn)建議。我和國(guó)務(wù)卿女士還有其他數(shù)位外長(zhǎng)參加了在日內(nèi)瓦的行動(dòng)小組會(huì)議。中方和很多國(guó)家認(rèn)為會(huì)議的公報(bào)對(duì)于妥善處理和解決敘利亞問(wèn)題具有十分積極的意義。我方也愿意同有關(guān)各國(guó)在安理會(huì)加強(qiáng)溝通,進(jìn)行協(xié)調(diào)。聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)敘利亞問(wèn)題的決議應(yīng)得到切實(shí)落實(shí)。
Although the situation is very complex, China has been emphasizing all along that the various parties should arrive at a cessation of fire and an end to violence, and the various parties in Syria should begin a political dialogue. And like many countries, we support a period of political transition in Syria.
雖然現(xiàn)在形勢(shì)十分復(fù)雜,但是中方一直強(qiáng)調(diào)各方應(yīng)該停火止暴,敘利亞各方應(yīng)該開(kāi)啟政治對(duì)話。我們和許多國(guó)家都支持在敘利亞出現(xiàn)一個(gè)政治過(guò)渡的時(shí)期。
We also believe that any solution should come from the people of Syria and reflect their wishes. It should not be imposed from outside. We are all member-states of the United Nations. We believe that on the question of Syria the purposes and principles of the UN Charter should be upheld and implemented, especially the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.
同時(shí)我們認(rèn)為,任何解決方案,都應(yīng)來(lái)自于敘利亞人民,是符合敘利亞人民意見(jiàn)的,而不是外界強(qiáng)加的。我們都是聯(lián)合國(guó)成員國(guó),我們認(rèn)為聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則應(yīng)該在敘利亞問(wèn)題上得到切實(shí)的遵守,特別是不干涉內(nèi)政原則。
And on the question of Syria, let me emphasize that China is not partial to any individual or any party. I think history will judge that China’s position on the Syrian question is a promotion of the appropriate handling and resolution of the Syria issue. For what we have in mind is (sic) the interest of the people in Syria and the region and the interest of peace, stability, and development in the region and around the world.
我想強(qiáng)調(diào)在敘利亞問(wèn)題上,中方不偏袒任何個(gè)人或任何一方。我想歷史會(huì)證明中國(guó)所采取的立場(chǎng),會(huì)表明中國(guó)是敘利亞問(wèn)題妥善處理和解決的促進(jìn)者。中方的初衷是為了敘利亞人民的利益以及地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。
The various countries have some differing views on the issue of Syria. I believe the parties need to increase their consultation, all for the sake of peace, stability, and development in the region as well as the well being of the Syrian people.
我覺(jué)得各方在敘利亞問(wèn)題上出現(xiàn)的分歧,各方應(yīng)該加強(qiáng)磋商。我想我們各方都是為了地區(qū)的和平、穩(wěn)定和發(fā)展,還有敘利亞人民的福祉。
SECRETARY CLINTON: Thank you very much for your question. And before I turn to Syria, let me just say we have worked very closely with China in the P-5+1 and in the Security Council to create unprecedented pressure on the Iranian Government.
國(guó)務(wù)卿克林頓:非常感謝你的提問(wèn)。在談敘利亞之前,我先要說(shuō)一下,我們與中國(guó)在5常加1和在安理會(huì)進(jìn)行了密切合作,形成了對(duì)伊朗政府的前所未有的壓力。
With respect to Syria, it is no secret that we have been disappointed by Russia and China’s actions blocking tougher UN Security Council resolutions, and we hope to continue to unite behind a real path forward to end the violence in Syria. We share the goal of wanting to see the violence end and the political transition begin, and we are discussing additional ways we can bring that about.
在敘利亞方面,我們對(duì)俄羅斯和中國(guó)阻止聯(lián)合國(guó)安理會(huì)通過(guò)更強(qiáng)硬的決議感到失望,這不是什么秘密。我希望繼續(xù)團(tuán)結(jié)力量,支持一條通向結(jié)束敘利亞暴力的切實(shí)途徑。我們共同的目標(biāo)是希望看到結(jié)束暴力,開(kāi)始政治過(guò)渡,我們正在討論能夠?qū)崿F(xiàn)這一目標(biāo)的其他方法。
We believe that the situation in Syria is a threat to peace and stability in the entire region, and the longer the conflict goes on the greater the risk that it spills over borders and destabilizes neighboring countries. We have already seen dangerous clashes in Lebanon and growing tensions in Turkey and Jordan. We have discussed with our Chinese counterparts the need to respond to the UN’s appeal for contributions to support the humanitarian needs of the people. The best course of action remains to unite the Security Council behind real consequences if President Assad continues to brutalize his own people and threaten the security of the region.
我們認(rèn)為,敘利亞局勢(shì)是對(duì)整個(gè)地區(qū)和平穩(wěn)定的威脅。沖突時(shí)間持續(xù)越久,它蔓延到邊境以外和引起鄰國(guó)動(dòng)蕩的危險(xiǎn)就越大。我們已經(jīng)看到黎巴嫩發(fā)生了危險(xiǎn)的沖突,土耳其和約旦的緊張氣氛加劇。我們與中方同事討論了響應(yīng)聯(lián)合國(guó)捐助呼吁,支持滿足人們?nèi)说佬枨蟮谋匾?。最有效的途徑仍然是讓安理?huì)針對(duì)阿薩德總統(tǒng)如果繼續(xù)殘暴對(duì)待本國(guó)人民和威脅地區(qū)安全所將面臨的真正后果發(fā)出一致聲音。
I agree with the Foreign Minister that the communique issued as a result of our meeting in Geneva is a very useful framework for moving forward, and we will continue to consult to see whether that is something that the Security Council itself could adopt as a message to the government and the opposition about what is expected.
我同意外交部長(zhǎng)的看法,即我們?cè)谌諆?nèi)瓦會(huì)議后發(fā)表的公報(bào)是指導(dǎo)前進(jìn)的非常有用的框架。我們將繼續(xù)磋商,看一看安理會(huì)本身是否能予以采納,使它成為向政府和反對(duì)派發(fā)出的一個(gè)信息,讓他們知道外界的期待。
Meanwhile, the United States will continue to work with a growing group of likeminded nations to support the Syrian opposition and plan for the day after Assad goes, because we are convinced that he will. Thank you.
與此同時(shí),美國(guó)將繼續(xù)同數(shù)量日益增多的持相同觀點(diǎn)的國(guó)家一道努力,支持?jǐn)⒗麃喎磳?duì)派,并為阿薩德下臺(tái)后作準(zhǔn)備,因?yàn)槲覀兇_信他將下臺(tái)。謝謝。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- 希拉里
- 學(xué)位英語(yǔ)