口譯實(shí)踐:奧巴馬總統(tǒng)2012年紀(jì)念“911事件”的講話(視頻)
來源:口譯網(wǎng)
2012-09-11 15:21
Remarks of President Barack Obama on 9/11
美國總統(tǒng)奧巴馬紀(jì)念“911襲擊”講話
This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks. It’s a time to remember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, and the families they left behind. It’s a chance to honor the courage of the first responders who risked their lives – on that day, and every day since. And it’s an opportunity to give thanks for our men and women in uniform who have served and sacrificed, sometimes far from home, to keep our country safe.
這個星期,我們紀(jì)念9.11遇襲事件11周年。在這個時刻,我們追念失去的近3,000名無辜的男女老少,也向他們的家人表示慰問。在這個時刻,我們向緊 急救援人員表示敬意,他們在那一天和此后的日日夜夜冒著生命的危險舍己救人。在這個時刻,我們感謝為國服務(wù)和做出奉獻(xiàn)的男女軍人,他們一心保衛(wèi)我們的國 家,有時還需要遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。
This anniversary is about them.? It’s also a time to reflect on just how far we’ve come as a nation these past eleven years.
這個紀(jì)念日是為了向他們致敬。這個紀(jì)念日也是為了回顧11年來我們作為一個國家做出了多大的努力。
On that clear September morning, as America watched the towers fall, and the Pentagon burn, and the wreckage smoldering in a Pennsylvania field, we were filled with questions.? Where had the attacks come from, and how would America respond?? Would they fundamentally weaken the country we love?? Would they change who we are?
在那年9月一個晴朗的早晨,美國目睹了大樓轟然倒塌,五角大樓起火燃燒,飛機(jī)殘骸在賓夕法尼壓田野中焚毀,心中不禁充滿了疑問。這些襲擊來自何方?美國應(yīng)該如何應(yīng)對?我們熱愛的國家是否會從此一蹶不振?我們是否會因此喪失我們的本色?
The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions and come back stronger as a nation.
這一個10年充滿了艱難險阻,但我們共克時艱,回答了這些問題,再次重振國之雄風(fēng)。
We took the fight to al Qaeda, decimated their leadership, and put them on a path to defeat.? And thanks to the courage and skill of our intelligence personnel and armed forces, Osama bin Laden will never threaten America again.
我們向“基地”組織發(fā)起了反擊,掃除了該組織的首惡分子,讓他們走上了滅亡的道路。由于我國情報人員和軍人的大智大勇,奧薩馬·本·拉登無法再對美國造成威脅。
Instead of pulling back from the world, we’ve strengthened our alliances while improving our security here at home.? As Americans, we refuse to live in fear.? Today, a new tower rises above the New York skyline.? And our country is stronger, safer and more respected in the world.
我們沒有在世界上退守一隅。相反,我們加強(qiáng)了聯(lián)盟的力量,同時改善了國內(nèi)的安全。作為美國人,我們決不在恐懼中生活。今天,一棟新的高樓在紐約地平線上升起。 我國日益強(qiáng)盛,更為安全, 在全世界受到更大的尊重。
Instead of turning on each other, we’ve resisted the temptation to give in to mistrust and suspicion.? I have always said that America is at war with al Qaeda and its affiliates – and we will never be at war with Islam or any other religion.? We are the United States of America.? Our freedom and diversity make us unique, and they will always be central to who we are as a nation.
我們沒有相互指責(zé),決不屈服于互不信任和猜疑的的誘惑。我經(jīng)常表示,美國在與“基地”組織及其附庸作戰(zhàn),我們決不以伊斯蘭教和其他任何宗教為對立面。我們是美利堅合眾國。我們的自由和多樣性使我們獨(dú)樹一幟,這些始終是我們的立國之本。
Instead of changing who we are, the attacks have brought out the best in the American people.? More than 5 million members of the 9/11 Generation have worn America’s uniform over the past decade, and we’ve seen an outpouring of goodwill towards our military, veterans, and their families.? Together, they’ve done everything we’ve asked of them. We’ve ended the war in Iraq and brought our troops home.? We brought an end to the Taliban regime. We’ve trained Afghan Security Forces, and forged a partnership with a new Afghan Government.? And by the end 2014, the transition in Afghanistan will be complete and our war there will be over.
我們沒有喪失我們的本色。相反,面對這些襲擊事件,美國人民展示了最優(yōu)秀的品質(zhì)。10年來, 500多萬 “9.11一代人”穿上了軍裝。我們看見軍人、老兵及其家人處處受到無比熱情的歡迎。他們同心協(xié)力完成了我們要求他們做的任何一件工作。我們結(jié)束了在伊拉 克的戰(zhàn)爭,撤回了我們的軍隊。我們推翻了塔利班政權(quán)。我們?yōu)榘⒏缓拱踩筷犔峁┯?xùn)練,與阿富汗新政府建立了伙伴關(guān)系。到2014年底,阿富汗將完成過渡, 我們在那里的戰(zhàn)事將最后結(jié)束。
And finally, instead of turning inward with grief, we’ve honored the memory of those we lost by giving back to our communities, serving those in need, and reaffirming the values at the heart of who we are as a people.? That’s why we mark September 11th as a National Day of Service and Remembrance.? Because we are one American family.? And we look out for each other – not just on the difficult days, but every day.
最后,我們沒有陷入悲痛不能自拔。我們回饋社區(qū),為有需要的人提供服務(wù),堅持我國人民的核心價值,以此緬懷失去的生命。正是因?yàn)槿绱?,我們確定9月11日為全國服務(wù)與紀(jì)念日。因?yàn)槲覀兌紝儆诿绹蠹彝?。我們不僅在艱難的日子相互守望,而且每一天都相互扶持。
Eleven years later, that’s the legacy of 9/11 – the ability to say with confidence that no adversary and no act of terrorism can change who we are.? We are Americans, and we will protect and preserve this country we love.? On this solemn anniversary, let’s remember those we lost, let us reaffirm the values they stood for, and let us keep moving forward as one nation and one people.
11年來,9.11留下的遺產(chǎn)——有能力自信地說,任何敵人和任何恐怖主義行為都無法改變我們的本色。作為美國人,我們將捍衛(wèi)和維護(hù)我們熱 愛的這個國家。在這個隆重的紀(jì)念日到來之際,讓我們銘記我們失去的生命,讓我們重申他們堅持的價值觀,讓我們的國家和人民繼續(xù)奮勇向前。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語學(xué)習(xí)資料
- 演講視頻
- 英語翻譯
- 奧巴馬
- 嬰兒英文怎么說