港大校長(zhǎng)徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮上的致辭 (視頻)《今日聽力精華》
作者:滬江英語
2012-09-21 10:24
Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen,
尊敬的李克強(qiáng)副總理,袁貴仁部長(zhǎng),校監(jiān)先生,各位來賓,各位香港大學(xué)大家庭的成員:
Good morning!
早安!
And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time, thank you for coming to celebrate with us the University's Centenary.
我謹(jǐn)代表香港大學(xué)歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。
The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong, China and around the world, be it technological, economical, social or political.
回顧過去一個(gè)世紀(jì),香港大學(xué)見證了香港、中國(guó)、以至全球,在科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治方面翻天覆地的轉(zhuǎn)變。
The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines. As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.
在過去這一百年,香港大學(xué)與時(shí)并進(jìn),由一所只有三個(gè)學(xué)院的教育機(jī)構(gòu),發(fā)展成為今日設(shè)有多元學(xué)科的綜合型大學(xué)。港大作為國(guó)際學(xué)術(shù)界一員,與同儕共同面對(duì)全球高等教育發(fā)展的種種挑戰(zhàn)。
Indeed, the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China. It was the result of the combined efforts of the two governments, in Hong Kong and in Canton (now Guangdong), despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty. It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.
作為香港的第一所大學(xué),香港大學(xué)的誕生絕對(duì)是香港和中國(guó)歷史的重要一部份。雖然當(dāng)時(shí)正值英國(guó)與晚清關(guān)系微妙時(shí)期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大順利成立。當(dāng)然,這個(gè)夢(mèng)想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學(xué)的有識(shí)之士,以及一眾希望能夠?yàn)橹袊?guó)及世界建立一所優(yōu)質(zhì)大學(xué)的熱心人士的慷慨捐助。
The University of Hong Kong was formally established in 1911; however, it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887, the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong. Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen, one of the first graduates of the College: He said, "I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge." That was what Dr Sun told the students in this great hall, back in 1923.
香港大學(xué)于1911年正式成立,然而,我們的校友與社會(huì)大眾經(jīng)常討論應(yīng)否追溯至1887年,以港大前身——香港西醫(yī)書院成立之時(shí)為始;尤其是該書院首屆畢業(yè)生孫中山先生,在1923年,就在這個(gè)大禮堂內(nèi),與學(xué)生所說的一番話,他說:“我有如游子歸家,因?yàn)橄愀叟c香港大學(xué)是我知識(shí)的誕生地”。
Despite these academic arguments, generations of scholars, students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own, transcending time and changes, as a university should. The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research. Our graduates have moved beyond careers in the civil service, to all sectors of society, and they have moved beyond Hong Kong.
盡管經(jīng)常有這種學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,但在歷代的學(xué)者、學(xué)生及校友的共同努力下,港大跨越了時(shí)間與轉(zhuǎn)變的考驗(yàn),成為一所充滿動(dòng)力的學(xué)府。港大除了提供活潑的教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境外,亦已成為許多突破性研究的發(fā)展基地。我們的畢業(yè)生除加入**服務(wù)或投身香港不同機(jī)構(gòu),在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮所長(zhǎng)外,還在海外開創(chuàng)事業(yè),作出貢獻(xiàn)。
HKU remains a guardian of knowledge, an incubator of ideas and innovations, a cradle for new intellect and talent, and a pioneer in social consciousness and responsibility.
今天的香港大學(xué)一如既往,是知識(shí)的捍衛(wèi)者、創(chuàng)意和創(chuàng)新的孕育者,是新進(jìn)知識(shí)份子和人才的搖籃,以及社會(huì)良知和責(zé)任的先驅(qū)者。
Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society; they are its soul and they bring hope.
誠(chéng)然,大學(xué)是任何社會(huì)中最歷久不衰的機(jī)構(gòu),也是社會(huì)的靈魂,為人們帶來希望。
It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future. Let me elaborate this further, in three aspects.
我們秉持著這種精神和價(jià)值,來慶祝創(chuàng)校一百周年,展望港大的未來。在此,本人想從三方面加以闡釋。
First, despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland, the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China's modernization. Apart from Sun Yat-sen, many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century. In addition, HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong, which in turn has proved to be an asset to its motherland.
首先,縱使香港與祖國(guó)的關(guān)系微妙多變,但香港大學(xué)始終致力于推動(dòng)中國(guó)走向現(xiàn)代化。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設(shè)祖國(guó)貢獻(xiàn)良多。再者,港大畢業(yè)生對(duì)于建設(shè)香港這個(gè)現(xiàn)代化大都會(huì)一直不遺余力,亦間接成為了祖國(guó)發(fā)展的一大資產(chǎn)。
However, as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level, to support and fulfill the nation's economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.
然而,隨著中國(guó)繼續(xù)向前邁進(jìn),香港大學(xué)亦將肩負(fù)更重要的使命,以迎合中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展需要。為達(dá)成此目標(biāo),港大應(yīng)當(dāng)視自己為中國(guó)的一所重要的學(xué)府,并在這方面奠定自己的地位。
Second, a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals, as most, if not all, of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese. Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook. We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.
第二,即使在一百年以前,港大已經(jīng)是國(guó)際知識(shí)份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學(xué)生為非華裔。盡管經(jīng)歷百年的風(fēng)云變幻,港大的國(guó)際定位始終不變。今天,我們匯聚了無數(shù)的優(yōu)秀學(xué)者、精英學(xué)生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優(yōu)勢(shì)。
This international composition, which has grown well beyond the original legacy, has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil. In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world, and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.
在豐富的歷史背景下,這個(gè)國(guó)際化的社群,令我們成為中國(guó)領(lǐng)土上華人社群中最國(guó)際化的學(xué)府。在這個(gè)全球化發(fā)展一日千里的世代,港大毫無疑問地?fù)?dān)當(dāng)著橋梁的角色,推進(jìn)中國(guó)與世界溝通,亦將推動(dòng)中國(guó)高等教育走向國(guó)際化。
Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world. We face natural disasters almost everyday, energy shortages, global warming, emerging infectious diseases, recurring epidemics, man-made accidents, precarious economic crises, abrupt social turmoil and unwanted wars. We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements. For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development, and to champion the restoration of human values.
第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩(wěn)定和平。我們每天面對(duì)不斷發(fā)生的天災(zāi)事故、能源短缺、全球暖化、突如其來的傳染疾病、一再發(fā)生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預(yù)料的經(jīng)濟(jì)危機(jī)、突發(fā)的社會(huì)動(dòng)亂,還有令人扼腕的戰(zhàn)亂紛爭(zhēng)。我們知道上述種種問題,有時(shí)無可避免,正因如此,我們更應(yīng)當(dāng)憑科學(xué)知識(shí)和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題??墒?,對(duì)于能夠加以避免的難題,我們確有責(zé)任爭(zhēng)取可持續(xù)發(fā)展,捍衛(wèi)人文價(jià)值的重建。
In this respect, we have to thank HKU's founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto "mingde gewu".
為此,我們?yōu)楦鄞髣?chuàng)校先賢留給我們“明德格物”這句校訓(xùn)心存感恩。
Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.
“明德”、“格物”是香港大學(xué)的校訓(xùn)。二語都出自“四書”中的《大學(xué)》,是儒家“修身齊家治國(guó)平天下”的學(xué)說。簡(jiǎn)單來說,港大學(xué)生需要“明德”,使與生俱來的光明皎潔的德性,彰顯出來,并將它發(fā)揚(yáng)光大,推己及人;同時(shí),又必需要有“格物”這個(gè)基本工夫,來窮究事物的原理,追求淵博的知識(shí)。從“格物”、“致知”,到“明明德于天下”,不只是求學(xué)的道理,也是做人的道理。所以我們很感謝先賢給我們的校訓(xùn)–“明德”、“格物”;這個(gè)道理不只是適用于過去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來的地球村更是意義重大。而我們校訓(xùn)的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過去的。
Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning. Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus, meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.
各位來賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓(xùn)內(nèi)容,是源自“四書”中的《大學(xué)》,雖然譯成優(yōu)美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個(gè)翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。
In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary. The dimensions of "knowledge, heritage and service" represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.
今日我們慶祝創(chuàng)校一百周年,就是要發(fā)揚(yáng)“明德”、“格物”的真義。我們以“知識(shí)、傳承、服務(wù)”來展示大學(xué)的使命和任務(wù):努力成為學(xué)習(xí)與研究的學(xué)術(shù)樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個(gè)培育國(guó)際公民,并為社會(huì)所珍惜的服務(wù)平臺(tái)。
Amidst our festive celebrations, we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values. These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures. These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.
值此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價(jià)值在于什么?港大代表著一個(gè)重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價(jià)值均與港大的核心價(jià)值緊扣。這些價(jià)值讓來自不同文化背景的人,能夠建立一個(gè)多元而和諧的社群。正因?yàn)榻ɑ谶@些價(jià)值觀,釋放了學(xué)者與學(xué)生之間的知識(shí)潛能,為孜孜不倦追求學(xué)術(shù)成就的社群注入了巨大的力量。
Ladies and Gentlemen, the University of Hong Kong had modest beginnings. It has been the hard work of all members of the HKU Family, which includes our staff, students and alumni, and the unfailing support of both the Government and the community at large, especially our donors and partners who believe in our cause, that have brought us to where we are today in the international arena.
各位來賓,香港大學(xué)創(chuàng)始于謙微。它的成功來自港大這個(gè)大家庭的每一位成員,包括我們老師和學(xué)生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵(lì)支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認(rèn)同我們的目標(biāo),亦讓我們能夠昂然立足于今日的國(guó)際舞臺(tái)上。
As the world continues to change, HKU will continue to evolve, and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind. We aim high, and tolerate no compromise in quality, ethics, social responsibility, and human values. We think globally, and position ourselves in the national context and the international arena. It will be our vision for excellence, our aspiration for freedom, our devotion to student learning. and, our commitment to society that will guide us through the next 100 years.
世界瞬息萬變,香港大學(xué)將會(huì)與時(shí)并進(jìn),致力作為人文發(fā)展進(jìn)程的先驅(qū)。我們謹(jǐn)此訂立崇高的目標(biāo),對(duì)求真、道德、社會(huì)責(zé)任、人文關(guān)懷,不容一絲妥協(xié)。我們會(huì)以國(guó)際思維,建立全國(guó)性與國(guó)際性的定位。放眼未來,我們將致力追求卓越,并以堅(jiān)執(zhí)自由、盡心教學(xué)、培育人才、傳承智慧、貢獻(xiàn)社會(huì)為信念,昂首闊步,邁向另一個(gè)100年。
Ladies and gentlemen, I would like to end my remarks with the following Chinese verse:
最后,我希望用以下詩句作結(jié):
篳路藍(lán)縷,以啟山林;由來淬礪,種圃艱辛;明德格物,百載傳承;門墻桃李,奮翮前程。
請(qǐng)讓我在這里,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學(xué)的百年校慶典禮!
篳路藍(lán)縷,以啟山林;由來淬礪,種圃艱辛;明德格物,百載傳承;門墻桃李,奮翮前程。
請(qǐng)讓我在這里,再次謝謝各位今天來臨參加香港大學(xué)的百年校慶典禮!
Thank you very much.
謝謝!
聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲(chǔ)、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語專業(yè)四級(jí)滿分聽力