我們今天要學的三個習慣用語由一個共同的詞組成:glad。Glad這個單詞的意思大家都熟。它描述高興喜歡的感覺。今天要學的第一個習慣用語是:give the glad hand。

大家知道hand是手,give the glad hand這個習慣用語要是直譯是握手言歡的意思。讓我們聽個例子來推敲give the glad hand是不是還另有別的含意。

在關于競選運動的報道中,你時常會聽到give the glad hand這個習慣用語被用來描述某候選人怎樣跟選民聯(lián)絡感情拉選票。下面就有這樣一個例子。這段話說的是個大城市的市長正在竭盡全力爭取連任,他的前景并不樂觀,因為他的競爭對手相當?shù)萌诵?,擁護他的選民越來越多。

我們聽聽老市長在競選中的表現(xiàn),請?zhí)貏e注意這段話里用到的習慣用語give the glad hand:

例句-1:The mayor really must be worried. He went to six meetings yesterday, and he gave the glad hand to every single man and woman at each place. No talk, he was moving as fast as he could and reaching for another hand as he let go of one.

聽了這段話你就知道這位市長一定是非常擔心人心所向,極力希望跟選民培養(yǎng)感情,所以昨天他一連參加六個會議,每到一處顧不上講話只是接二連三地跟每個人熱情握手,而且盡可能快地跟在場的男男女女都握上手,于是他剛放下一只手,就趕忙把手伸向下一個。

這樣的握手方式似乎熱情,卻顯然沒有真心實意,完全出于籠絡選民的政治動機,可見give the glad hand 這個習慣用語是帶有負面意義的,它的含義是懷有某種動機的虛假的熱情握手。Give the glad hand 沿用至今有一百來年了,然而只要世上還有政客在。這個習慣用語就有繼續(xù)存在的可能。

******

今天要學的第二個習慣用語是:give the glad eye。Eye當然是眼睛,give the glad eye和give the glad hand一樣也是用來聯(lián)絡感情的,只是場合不同,give the glad eye往往用來吸引異性。

換句話說是用目光挑逗對方,相當于中文里的“送秋波”或者“拋媚眼”,要是某人give the glad eye to somebody,那等于是對這人說:我想跟你接近。大家馬上會聽到一個墮入情網(wǎng)的大學生在跟室友說知心話:他對物理課上的一個同班女生一往情深,但問題是那位小姐卻似乎沒注意他。這段話里還有個習慣用語:like a shot, 意思是象子彈一般飛快,也就是“立刻”。好,我們聽聽這小伙子的苦衷,注意他話里的習慣用語give the glad eye:

例句-2:Man, I tell you, I keep giving her the glad eye every time she looks around the class. But it's like she doesn't even know I'm alive. If I could even get a smile out of the girl, like a shot I'd ask her out on a date.

他說:嗨,告訴你吧,她在班上每回頭看一眼,我都趕緊向她送上火熱的目光,但是她看來簡直沒意識到有我這個活生生的人存在,即使她能回報給我一個微笑,我都會馬上要求她約會的。

剛才說過give the glad eye相當于中文的“送秋波”或者“拋媚眼”,但是不同的是在英文里不論男女都可以 give the glad eye,而中文的“送秋波”或者“拋媚眼”一般都用來描述女性的作為。Give the glad eye近年來常被更簡單的形式代替:give the eye.

******

今天要學的第三個習慣用語是:glad rags。我們知道rags這個詞的本意是破碎布片,但是在glad rags這個習慣用語里,rags 這個詞的解釋卻完全改變了。

我們還是通過一個例子來體會glad rags究竟指什么吧,說話的先生剛回到家,正告訴妻子他公司的高層領導人邀請他夫婦倆出席一個重大的宴會。我們聽聽他囑咐太太怎樣穿著打扮,想一想他話里的習慣用語glad rags指什么樣的衣服:

例句-3:Let's put on our glad rags for this, honey! It could be very important for our company, because a lot of possible customers will be there. How about wearing that beautiful black gown I like so much. And put on all your jewelry.

他告訴妻子:這次宴會對公司說來可能事關重大,因為好多來賓可能會成為他們的未來顧客,他要太太穿上他非常喜歡的那件漂亮的黑色宴會服,并且戴上她所有的珠寶首飾,顯然他希望太太珠光寶氣地盛裝赴會,

可見他說:Let's put on our glad rags for this,意思是讓我們穿上最漂亮的衣服赴宴,而習慣用語glad rags就指漂亮的盛裝。有人可能會感到困惑:glad rags怎么會跟華美的衣服等同起來了呢?

這個習慣用語其實有個卑微的起源,它來自十九世紀的海員中。他們長年累月漂洋過海,在船上為了消磨時光就學著把花哨的圖案繡在自己的衣服上,很多海員逐漸都培養(yǎng)起精美的繡工來了。

船一靠岸,他們就興高采烈地穿上親手精工繡作的衣服上岸渡假,會女朋友,當時他們把這些尋歡作樂時穿的漂亮服裝叫glad rags,因為他們多么高興能跳出船上的沉悶生活,上岸換換環(huán)境。

后來glad rags逐漸被用來泛指各種華美的盛裝了。這個說法在二十世紀五十年代相當流行,但是近年來比較少用。