(本文內(nèi)容轉(zhuǎn)自滬江部落口譯名師韓剛主頁>>>

案例一:(選自2006年實(shí)考題)日志原文地址>>>

翻譯原文:中國雖然取得了很大的發(fā)展成就,但中國人口多,底子薄,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá),發(fā)展很不平衡,生態(tài)環(huán)境、自然資源與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的矛盾比較突出。雖然中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值已經(jīng)突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中國要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,使全體人民都過上富裕生活,還需要進(jìn)行長期不懈的艱苦奮斗。

譯文一:Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other. China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.

譯文二:For all the remarkable gains China has scored, many challenges still lie ahead/remain out there. China is burdened/saddled with a large population, built on a weak economic foundation, and challenged by underdeveloped productivity and disparities in development. The fast-growing economy is also struggling with an acute/salient imbalance between ecological wellbeing and natural resource availability on the one hand and socio-economic development on the other. China’s per capita GDP has exceeded/topped US$1,000, but has yet to rank among top 100 on the world’s list. That means China still has a long, hard journey to go before it can achieve full modernization and prosperity for all.

對(duì)比評(píng)析:

1. 在第一句中,很顯然是一個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系,但是后面的成分太多。英文有一個(gè)大致的規(guī)律,并列部分一般為兩到三個(gè),而中文的流水賬式的句子可能多達(dá)七八個(gè)并列,怎么辦?按照英文特點(diǎn)合理切分是上策。譯文一是典型直譯,屬于口譯語體甚至是同傳順句驅(qū)動(dòng)的處理方法。在行文中大家要注意冠詞的使用。我們說:lay a solid foundation, 很顯然foundation 可以作為可數(shù)名詞,而且economic foundation 前面還有weak,似乎少了一個(gè)a。最大的問題還是出現(xiàn)在了“矛盾比較突出”這里,典型的Chinglish,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯在處理“矛盾”二字時(shí)都會(huì)十分小心,其實(shí)這里的矛盾就是強(qiáng)調(diào)無法取到二者的平衡,很難balance或者reconcile二者,名詞首選imbalance,國內(nèi)英譯稿絕大部分也是選擇該詞。在譯文二中,選擇了“for all the…”這種句式表達(dá)轉(zhuǎn)折邏輯,遵循英文句子宜短不宜長的原則,果斷斷句。之后的并列成分并沒有如漢語一一羅列,而是采用了靈活動(dòng)詞詞組,讓英文句子產(chǎn)生形象或立體化。關(guān)于發(fā)展不平衡或者差距這類的詞,大家多閱讀英文雜志會(huì)發(fā)現(xiàn),母語者更多會(huì)選用disparities這個(gè)詞,如:urban-rural disparities/income disparities,當(dāng)然這不是說gap/divide不可以,而是翻譯也要入鄉(xiāng)隨俗,英文里哪些詞最常用我們采用拿來主義。另一個(gè)例子就是“目前”,我們習(xí)慣了at present,事實(shí)上你會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)表達(dá)在英文里真的并不常見,反倒是“at the moment, at this point”出現(xiàn)頻率更多,大家不妨到google上求證一下。

2. “雖然中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值已經(jīng)突破1000美元,但仍排在世界一百位以后”該句相對(duì)簡單,但是譯文一結(jié)構(gòu)欠妥,英文很少把though放在這樣一個(gè)位置,后面還要搭配ing。Though在英文中似乎放在句末的情況居多,結(jié)構(gòu)為:…, though. 其實(shí)轉(zhuǎn)折部分前半句為陳述句、在后半句加一個(gè)but就完全可以解決問題,口譯課我也是跟學(xué)員強(qiáng)調(diào)這么處理,至少不會(huì)出錯(cuò)。

3. “中國要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,使全體人民都過上富裕生活,還需要進(jìn)行長期不懈的艱苦奮斗?!边@個(gè)句子要用到基本句式結(jié)構(gòu)“we have to do sth. if we are to do sth. else”或者“we still have a long way to go before we can do sth.”,語感較好、閱讀量較大的學(xué)員應(yīng)該對(duì)這樣的句式非常熟悉。譯文一還是有一些硬傷,如:deliver sth. to sb.,不是for sb., “a long and uphill battle”缺乏語感,英文中兩個(gè)形容詞中間多數(shù)情況下并不需要加and,學(xué)員可以自己到google查證一下,如:The UK faces a long uphill battle that is only just beginning.在譯文二中大家還要培養(yǎng)語感,學(xué)習(xí)that means在英文中如何連接句子,承上啟下。

案例二:(政府外宣類題材,摘選自2006年國防白皮書)日志原文地址>>>

翻譯原文:中國的安全環(huán)境總體有利。中國致力于全面建設(shè)小康社會(huì)和構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì),經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)進(jìn)步的局面得到鞏固,綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高。中國與主要大國的務(wù)實(shí)合作繼續(xù)發(fā)展,與周邊國家的睦鄰友好不斷推進(jìn),與廣大發(fā)展中國家的全面交往深入發(fā)展,與各國互利共贏的格局逐步形成。

官方參考譯文:

China’s overall security environment remains sound. China is committed to building a moderately prosperous society in an all-round way and a socialist harmonious society, and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress. Its overall national strength has considerably increased, as has its international standing and influence. China’s practical cooperation with major countries continues to grow, its friendly relations with its neighboring countries have developed steadily, and it is forging strong ties with other developing countries. This has given rise to a new relationship of mutual benefit and win-win between China and other countries. The Chinese government has taken a number of significant measures to improve relations across the Taiwan Straits, thus promoting cross-Straits relations toward peace and stability.

譯文剖析:

1. 政府外宣材料翻譯一定要多學(xué)習(xí)借鑒現(xiàn)有政府官方公布的譯文版本,不能過于講求“雅”,“信達(dá)”絕對(duì)要放在第一位,能直譯的地方一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒有出現(xiàn)的表態(tài)或判斷類信息?!爸袊陌踩h(huán)境總體有利?!边@句比較簡單,但是“總體”二字的位置選擇需要三思,可以譯為:“Overall, China’s…”,也可以象譯文那樣作為形容詞處理,“總體的安全環(huán)境”。表態(tài)判斷部分“有利”的翻譯也需要斟酌選詞。一般學(xué)員會(huì)譯為:“favorable”,那么大家可以查一下詞典,會(huì)發(fā)現(xiàn)“favorable”一般不會(huì)單獨(dú)出現(xiàn),而是放在“favorable environment, favorable conditions”等前面,而譯文給出了“remain sound”,應(yīng)該說是比較貼切的,首先大家對(duì)”sound”一定要加深了解,這個(gè)詞在英文中使用特別多,意思是“健康的,良好的”,如:keep the economy sound, strong and growing,也就是中文里說的“保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展”,大家要勤查詞典、多看例句,多讀報(bào)刊雜志,積累英文常用形容詞,要增強(qiáng)辨識(shí)力,避開偏詞怪詞難詞,因?yàn)榉g的宗旨是溝通之上,如果你選用了GRE級(jí)別的詞匯,很顯然違背了翻譯的這一原則。切記:好的譯文是簡潔、地道、形象、生動(dòng)的語言,要學(xué)會(huì)靈活使用十大英文動(dòng)詞,如:make a difference, make sth. happen, get things going, bring about…, take … seriously等等,大家可以從每周之聲演講中向美國總統(tǒng)奧巴馬學(xué)習(xí)或者其他國家的領(lǐng)袖人物演講中學(xué)習(xí)十大英文動(dòng)詞的巧妙應(yīng)用。關(guān)于“安全環(huán)境”中“安全”的選擇初學(xué)翻譯的學(xué)員也容易陷入誤區(qū),這還是要有賴于平時(shí)學(xué)習(xí)的細(xì)心分析總結(jié)。食品安全和糧食安全都怎么翻譯?前者是food safety,而后者是food security, 食品安全強(qiáng)調(diào)的是地溝油、瘦肉精等有害健康的食品或添加劑,涉及人的安全safety,而糧食安全強(qiáng)調(diào)的是糧食儲(chǔ)備夠不夠,強(qiáng)調(diào)的是總量能否滿足需求的問題,所以,大家可以思考一下石油安全該怎么說?顯然是oil security。一般意義上的國防安全national security,機(jī)場安檢security check, 強(qiáng)調(diào)的是整體的安全性,并不微觀指人身安全。那么,大家想想“安全生產(chǎn)”英文該怎么說?千萬不要閉門造車,要查詞典或網(wǎng)絡(luò),正確英文表達(dá)是:work safety,大家很容易譯為safe production,這也是翻譯是否盡責(zé)、做到due diligence的問題,能查到的而沒有去花力氣調(diào)查,就是翻譯的失職!

2. “中國致力于全面建設(shè)小康社會(huì)和構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì),經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)進(jìn)步的局面得到鞏固,綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高?!?這句話首先要分析句子結(jié)構(gòu)。中文的句子是典型流水賬式的句子,各個(gè)分句之間沒有特別明確的邏輯關(guān)系。但是,這里要提醒大家的是,外宣材料中的中文句子一般是有規(guī)律可循的,也就是我提出的“三步走”的切分原則。什么叫“三步走”?簡單講就是,中文第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。這個(gè)句子其實(shí)也可以按照這樣的結(jié)構(gòu)去切分。之前提過,英文句子切忌過長、從句過多,以免纏繞不清,造成閱讀壓力。所以,一般情況下“每一步”都可以單獨(dú)成句。分析一下這個(gè)句子,我們可以把“中國致力于全面建設(shè)小康社會(huì)和構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)”作為理念或原則。其實(shí),如果漢譯英做多了你會(huì)發(fā)現(xiàn)用到“be committed to”這個(gè)詞組的時(shí)候大多數(shù)情況下就是在闡述理念或原則,大家閱讀英文文章時(shí)可以多加注意。中文“堅(jiān)持。。。的理念”“秉持。。。的原則”,可以不假思索地翻譯為be committed to?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)進(jìn)步的局面得到鞏固,綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高。”這三個(gè)意群之間看似并列,其實(shí)依然可以切分,因?yàn)椴磺蟹钟⑽拿黠@句子過長,而且英文也很少出現(xiàn)這么多長意群并列的情況。仔細(xì)分析后,你看一下那些部分是說做了什么,哪些是結(jié)果。顯然,“經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)進(jìn)步的局面得到鞏固”可以作為第二步做了什么,后面的“綜合國力顯著提升,國際地位和國際影響提高?!笨梢宰鳛榈谌?,表示結(jié)果。這樣切分完畢后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)邏輯更加清晰,也不必再拘泥于原文結(jié)構(gòu)。譯文還是非常工整的,如果將“and it enjoys steady economic growth, political stability, ethnic harmony and social progress”單獨(dú)成句會(huì)更合乎邏輯?!敖?jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)進(jìn)步的局面得到鞏固”該句中“的局面”怎么翻譯呢?這有涉及到“具體與概括、實(shí)意與虛指”的取舍問題,“的局面”具體指前面提到的四點(diǎn),所以,根本不需要也不能譯出,否則英文就會(huì)比較啰嗦,選詞也是很大的挑戰(zhàn),這里我們可以按照“第二步”做了什么改譯為:China has sustained/consolidated its economic boom…

3. “中國與主要大國的務(wù)實(shí)合作繼續(xù)發(fā)展,與周邊國家的睦鄰友好不斷推進(jìn),與廣大發(fā)展中國家的全面交往深入發(fā)展,與各國互利共贏的格局逐步形成。”這句話還是典型流水賬式的句子,各個(gè)分句間依然需要厘清邏輯關(guān)系。分析后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)前三個(gè)分句是并列,最后一個(gè)是總結(jié)。對(duì)比譯文,你也會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者同樣是采用這樣的一個(gè)邏輯思路處理了這個(gè)句子。再來看細(xì)節(jié)處理。大家會(huì)發(fā)現(xiàn),外宣材料中文行文中動(dòng)詞前多數(shù)情況下都有副詞,那么這個(gè)副詞到底要不要譯出呢?事實(shí)上,動(dòng)詞前的副詞多數(shù)情況下是中文行文習(xí)慣使然,大家不妨看看自己在翻譯英到中時(shí)會(huì)不自覺地在動(dòng)詞前添加動(dòng)詞,以使中文行文流暢自然,那么,中翻英時(shí)自然要酌情去掉這些副詞?!芭c周邊國家的睦鄰友好不斷推進(jìn)”該句中要為中文減負(fù),睦鄰友好本來指的就是與周邊國家的友好關(guān)系,所以,先要簡化中文再行翻譯。一文中三個(gè)分句時(shí)態(tài)并不一致,值得商榷。其實(shí)時(shí)態(tài)問題也是一個(gè)值得重視的大問題。我認(rèn)為完全可以統(tǒng)一時(shí)態(tài),調(diào)整行文結(jié)構(gòu)。原文旨在說明中國與三類國家的各類關(guān)系都有了新的發(fā)展,行文就可以處理為:China has made continued progress in its practical cooperation with major countries, friendly relations with neighboring countries, and all-round engagement with other developing countries. 再來看最后一個(gè)總結(jié)句,“與各國互利共贏的格局逐步形成”,首先看到“的格局”,這依然是具體與概括的問題,前面內(nèi)容是具體,所以舍棄概括詞?;ダ糙A是典型的中文表達(dá),用四個(gè)字甚至八個(gè)字表達(dá)一個(gè)概念,如:箭在弦上,不得不發(fā);是可忍,孰不可忍;顛倒黑白、混淆是非,這些表達(dá)翻譯時(shí)提取含義即可,因?yàn)槎际窃趥鬟_(dá)同一個(gè)意思?;ダ凸糙A現(xiàn)在的官方譯文也都統(tǒng)一為:要么是mutual benefit,要么選擇win-win result/scenario/outcome,如:互利共贏的合作,英文應(yīng)譯為:mutually beneficial cooperation 或者 win-win cooperation. 該句動(dòng)詞部分“逐步形成”中的副詞也是可以酌情省略的,譯者在其譯文中也沒有著墨體現(xiàn)。這個(gè)句子分析完后可以譯為:As a result,China has identified/shaped/established a win-win approach to relations with other countries.

技巧總結(jié):

1. 不能過于講求“雅”,“信達(dá)”絕對(duì)要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒有出現(xiàn)的表態(tài)或判斷類信息。

2. 要勤查詞典、多看例句,多讀報(bào)刊雜志,積累英文常用形容詞,要增強(qiáng)辨識(shí)力,避開偏詞怪詞難詞;翻譯的宗旨是溝通之上。

3. 好的譯文是簡潔、地道、形象、生動(dòng)的語言,要學(xué)會(huì)靈活使用十大英文動(dòng)詞。

4. 翻譯要盡責(zé)、做到due diligence,能查到的而沒有去花力氣調(diào)查,就是翻譯的失職!

5. 中文“三步走”:第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

6. 外宣材料中文行文中動(dòng)詞前多數(shù)情況下都有副詞,多數(shù)情況下是中文行文習(xí)慣使然,中翻英時(shí)要酌情去掉這些副詞。