9月16日同學(xué)們將迎來2012年秋季上海中高級口譯考試的筆試考試,同學(xué)們緊張么?考前有什么需要特別注意的事宜?離考試還有20天不到,最后的階段如何沖刺備考?秋季上海中高級口譯考前答疑精選,為備考正酣的你解答疑惑,在你奮斗的路上助你一臂之力!

? 考前關(guān)注

中級口譯考試流程詳解>>>

中級口譯考試評分標準詳解>>>

高級口譯考試流程詳解>>>

高級口譯考試評分標準詳解>>>

答疑精選

【聽力】

Q: 試音音樂一響就好緊張,如何克服聽力考試時的緊張情緒?

A: 聽力時的緊張,這說明你平時的訓(xùn)練量還不夠。請記住在考前保持每天聽聽力的習(xí)慣,增加聽力的感覺,將這一習(xí)慣常態(tài)化。在聽力試音時將復(fù)習(xí)時的重點回顧一下,不要慌了手腳。

Q: Sentence Translation 和Paragraph Translation如何訓(xùn)練?記不住啊!實在來不及記筆記怎么辦?

A: ST和PT都是基于聽力和翻譯能力基礎(chǔ)之上的,能聽懂材料,能翻譯聽力原文,這是做好ST和PT的基礎(chǔ);首先應(yīng)該搞清楚自己哪一方面有所欠缺,然后進行針對性的強化訓(xùn)練,如果這兩方面ok的話,那么再進行筆記的訓(xùn)練,短期內(nèi)是可以獲得一定提升的。在一開始建議大家是先練聽寫;聽寫熟練了再去練聽譯會比較輕松。

Q: 短對話選項來不及看怎么辦?

A: 一般在試音和大題的間隔時掃一遍選項是完全來得及的,注意一定要抓住核心信息,便可提前預(yù)測題目問的是什么。很多同學(xué)認為有些選項太長,看不過來,恰恰這些長的答案,只有個別信息不同,只看不同的地方即可。同時,在做完一道題之后馬上進入下一道題的信息瀏覽,不要在一道題上花費太多時間。

Q: Spot Dictation后留空時間有多久? Statement每題間隔多少秒? 聽譯部份,單句聽譯每小題間隔時間有多久?段落聽譯呢?

A: Statements的間隔時間跟一般的聽力考試差不多,不需要擔心;一般同學(xué)比較擔心的是句子聽譯和段落聽譯的間隔:句子聽譯共5個,每個3分。長度為 30個詞左右。后留有50秒的時間間隙供考生翻譯書寫。段落聽譯共有2個,一個7分一個8分;段落長度為100個詞左右。每段后有200秒左右的間隙供考生翻譯書寫。雖然看起來有一定難度,但是相信同學(xué)可以通過練習(xí)將速度提上來。

Q: 中口聽力的熱點話題有哪些?

A:? 1電子商務(wù)、網(wǎng)購團購 SOHO 2罪與罰,城市治安。3青少年教育、單親家庭。4大眾傳媒、新媒體、微博。5智商、遺傳和基因。6男女分校和混校利弊、大學(xué)教育。7流行病、飲食和保健。8污染與環(huán)保、新能源、氣候。9旅游、交通和出行。10城市、就業(yè)和居住

Q: 高口第二部分聽力的note-taking and gap-filling有什么應(yīng)試技巧? 筆記要把所有的句子都記下來么?記下來也來不及?。?/b>

A: NTGF文章篇幅長,內(nèi)容多,你要是想把所有句子全部記下來的話是一定不可能的。建議同學(xué)考試時以聽懂為主,筆記為輔,充分理解文章的意思。

一開始的時候,注意聽文章的前幾句,把握好大意;然后在一些關(guān)系詞像however, otherwise后面的句子,一定要仔細聽,這里是出題的重點;數(shù)字要記錄準確;最后就是一定要擺正心態(tài),不要因為這一段沒有聽懂而糾結(jié),導(dǎo)致錯過下一段的重要信息。

【閱讀】

Q: 做閱讀花時間往往超過30分鐘,這樣翻譯就很緊了,甚至?xí)聿患埃惺裁唇鉀Q方法嗎??

A: 做閱讀的時候一定要泛讀精讀相結(jié)合。不必每個段落部分都很仔細的讀。平時在閱讀的時候就要注意訓(xùn)練自己的泛讀技巧,先看選項,再到文中定位。另外,建議可以先做翻譯,如果有余裕,正好可以分配給閱讀部分。

Q: 閱讀題上如何提高閱讀速度?

A: 建議掌握以下泛讀技巧:比如重點看文章前兩段,明白文章主題,剩下的段落,重點讀首尾句,抓住每段的中心。然后根據(jù)題目中的一些關(guān)鍵詞(如日期、地點、專有名詞等)定位到原文細讀。注意不要糾結(jié)生詞,弄明白上下文的邏輯關(guān)系,一些細節(jié)題是可以推斷出來的。

Q: 我現(xiàn)在高口Section5 部分的準確率很低,往往感覺寫了一堆但是拿不到分。現(xiàn)在對閱讀的提高是應(yīng)該重點訓(xùn)練Section5呢還是多做些其他部分的題?最后這些時間訓(xùn)練section5還有用嗎?

A: 最后的這些時間,要繼續(xù)做一些試題,保持做題的感覺和狀態(tài)。短期內(nèi)無法突破某個單項的話,建議你做一些基礎(chǔ)性的復(fù)習(xí)鞏固,在考試技巧方面多研究一下。Section5的答題,并不在于字數(shù)多,而在于你有沒有回答到point上,甚至有一些題目的答案可以在原文中找到,那么你只須將原文paraphrase一下即可。

Q: 高口閱讀題的答題技巧與方法?

A: 高口閱讀這部分建議抓重點,并且保證句子正確率。平時多練paraphrase和summarize的能力,即改寫和概括。做Section 5時,多使用簡單句型,避免語法錯誤,注意把握信息的全面性。另外,不建議打草稿,時間緊迫,在定位好信息后做一些有把握的替換最好。

Q: 中口閱讀怎么做?好多單詞不認識,感覺就讀不懂文章了...

A: 中口一般需要四千到五千的詞匯量呦,但一般中口每篇文章有20個生詞是正常的。了解了整體框架的話,一部分的生詞并不會影響你對文章的理解。建議看文章還是先看首段,把握主旨,再結(jié)合題目選項定位細節(jié),段與段之間的承接關(guān)系和上下文的轉(zhuǎn)折等也可以推測出很多信息。

【翻譯】

Q: 英譯漢中,專業(yè)地名或者人名不翻譯會扣分嗎?翻譯得不準確要緊嗎?

A: 翻譯閱卷中,考官實行整體評分,并不精確到每句評分再加總分。閱卷者先瀏覽全篇譯文,根據(jù)對培訓(xùn)時給出的各個等級 samples的理解,先大致確定考生的翻譯屬于哪一檔次,然后根據(jù)幾個重點評分處,比如某長句,某幾個容易出錯的難詞,得出是高端還是低端,最后結(jié)合卷面情況,進一步確定最后得分。實際閱卷中,老師的時間很緊張,到后面卷面是否整潔易讀會是很重要的因素。所以,翻譯時首先要保證要點是正確的,地名或人名在備考階段盡量掌握外,實在不會的先放在一邊,閱卷老師會最后結(jié)合卷面情況,確定后再給出最后的得分。一般非重點要求掌握的地點和人名,音譯完整即可。

Q: 最后階段的翻譯如何復(fù)習(xí)?每次做完翻譯都發(fā)現(xiàn)與答案相差好多,措辭什么的完全達不到標準的感覺...

A: 參考答案是由經(jīng)驗豐富的老師研究出來的,所以譯文的措辭會比較優(yōu)美;但是閱卷老師不會根據(jù)這個參考答案來一字一詞對你的版本進行評分的;而是根據(jù)同學(xué)的譯文準確度來進行判分。所以,首先保證自己譯文能準確傳達原文的大意,文體正確,確保沒有什么語法錯誤,基本你的分數(shù)就不會太低了;翻譯一定要多練,對照著參考的譯文將一些經(jīng)典的和出彩的句式(無論是中文還是英文)背下來,能夠套用的時候就套用上去,會加不少分的。

Q: 中口教材上有沒有需要重點復(fù)習(xí)的課文呢?

A: 中口重點推薦文章: 重點看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習(xí), 要特別關(guān)注9、10和12單元,要熟悉這些重點句式。同時,有關(guān)中美關(guān)系是每年都??嫉囊粋€熱點,考生也需要特別關(guān)注這類文章,平時注意看看新聞實事,英文類報紙常讀。

Q: 高口翻譯教程重點篇章是哪些?最后階段如何沖刺?

A: 翻譯的復(fù)習(xí)主要有兩個途徑,一是翻譯教程,一是真題。關(guān)于翻譯教程,需要仔細研讀每篇課文,原文及譯文,重點看課后的注解,從中掌握翻譯技能和方法,對課后的單詞熟練掌握。關(guān)于歷年真題,需要反復(fù)思考和對比分析,將真題吃透,尤其需要注意翻譯技巧及其在翻譯過程中的應(yīng)用。距離考試還有一周左右,建議同學(xué)將精力重點花在真題研究上,將真題弄透徹了,考官出題的思路也就了解得差不多了,答題時會更有把握。

高口重點復(fù)習(xí)教程: 1.1,2.1,3.1,4.2,5.1,7.1,7.2,8.1,9.1,10.2,11.1,11.2,14.1,14.2,15.1。

Q: 翻譯評分標準是怎樣的?

A: 評分標準: Wording Accuracy 詞匯的正確度占40%,Phrase Accuracy 短語的正確度占30%, Paraphrasing Nativeness 譯文的自然度占10%, Sequence Coherency 譯文的句序和連貫度占10%, Spelling &Tense 拼寫與時態(tài) 占10%。

? 答疑申請

更多關(guān)于中高口的考前疑問,可以前往網(wǎng)校大廳提出你的問題>>>